Identity by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

Once my boat had docked on this very bank
The fresh breeze of spring had caressed its flank.
You all called out to ask
If I had a particular mark
If there was somewhere I planned to go
I only said, what do I know.
My boat rocked, my strings were torn
Alone I sat and sang of youth lovelorn.
Hearing my song
Young men and women came along
Giving me flowers they had plucked
“He’s one of us,” they proclaimed.
Only this, nothing more,
That was the first name I wore.

Then came the tide
The play of waves did subside;
With the nightingale’s tired song
Memories of forgotten days suddenly pulled along
Clusters of frangipani bowed
And moved
Scraps of spring’s invitation letter they were
Meaningless, like a lost feather.

The deep pull of the ebb-tide
Now wrenches my boat to the seaside.
Boys and girls of a new age
Call from a distance, engage,
“Who goes there rowing his boat
Towards the evening star, afloat?”
I tune my sitar’s string
Once more I sing —
Let my name be thus known
I’m one of your own
Nothing more
Remember that as the final name I wore.

~
পরিচয় (porichoy)

একদিন তরীখানা থেমেছিল এই ঘাটে লেগে,
বসন্তের নূতন হাওয়ার বেগে।
তোমরা শুধায়েছিলে মোরে ডাকি
পরিচয় কোনো আছে নাকি,
যাবে কোন্‌খানে।
আমি শুধু বলেছি, কে জানে।
নদীতে লাগিল দোলা, বাঁধনে পড়িল টান,
একা বসে গাহিলাম যৌবনের বেদনার গান।
সেই গান শুনি
কুসুমিত তরুতলে তরুণতরুণী
তুলিল অশোক,
মোর হাতে দিয়ে তারা কহিল, “এ আমাদেরই লোক।’
আর কিছু নয়,
সে মোর প্রথম পরিচয়।


তার পরে জোয়ারের বেলা
সাঙ্গ হল, সাঙ্গ হল তরঙ্গের খেলা;
কোকিলের ক্লান্ত গানে
বিস্মৃত দিনের কথা অকস্মাৎ যেন মনে আনে;
কনকচাঁপার দল পড়ে ঝুরে,
ভেসে যায় দূরে–
ফাল্গুনের উৎসবরাতির
নিমন্ত্রণলিখন-পাঁতির
ছিন্ন অংশ তারা
অর্থহারা।

ভাঁটার গভীর টানে
তরীখানা ভেসে যায় সমুদ্রের পানে।
নূতন কালের নব যাত্রী ছেলেমেয়ে
শুধাইছে দূর হতে চেয়ে,
“সন্ধ্যার তারার দিকে
বহিয়া চলেছে তরণী কে।’
সেতারেতে বাঁধিলাম তার,
গাহিলাম আরবার–
মোর নাম এই বলে খ্যাত হোক,
আমি তোমাদেরই লোক
আর কিছু নয়,
এই হোক শেষ পরিচয়।

I Won’t Let the Sun Sink by Sarveshwar Dayal Saxena

Translated by Bhaswati Ghosh

I won’t let the sun set now.
Look, I’ve broadened my shoulders
and tightened my fists.
I have learned to stand firm
by embedding my feet on the slope.

I won’t let the sun drown now.
I heard you’re riding its chariot
and I want to bring you down
You, the emblem of freedom
You, the face of courage
You, the earth’s happiness
You, timeless love
The flow of my veins, you
The spread of my consciousness, you;
I want to help you climb down that chariot.

Even if the chariot horses
spew fire,
The wheels won’t turn any longer
I’ve broadened my shoulders.
Who will stop you
I’ve expanded the earth
With bangles of golden grain
I will decorate you
With an open heart
and songs of love
I’ve widened my vision
to hoist you as a dream in every eye.

Where will the sun go anyway
It’ll have to stay put here
In our breaths
In our colours
In our resolves
In our sleeplessness
Do not despair
I won’t let a single sun sink now.

Photo by Jonathan Petersson on Pexels.com


सूरज को नही डूबने दूंगा / सर्वेश्वरदयाल सक्सेना


अब मैं सूरज को नहीं डूबने दूंगा।
देखो मैंने कंधे चौड़े कर लिये हैं
मुट्ठियाँ मजबूत कर ली हैं
और ढलान पर एड़ियाँ जमाकर
खड़ा होना मैंने सीख लिया है।

घबराओ मत
मैं क्षितिज पर जा रहा हूँ।
सूरज ठीक जब पहाडी से लुढ़कने लगेगा
मैं कंधे अड़ा दूंगा
देखना वह वहीं ठहरा होगा।

अब मैं सूरज को नही डूबने दूँगा।
मैंने सुना है उसके रथ में तुम हो
तुम्हें मैं उतार लाना चाहता हूं
तुम जो स्वाधीनता की प्रतिमा हो
तुम जो साहस की मूर्ति हो
तुम जो धरती का सुख हो
तुम जो कालातीत प्यार हो
तुम जो मेरी धमनी का प्रवाह हो
तुम जो मेरी चेतना का विस्तार हो
तुम्हें मैं उस रथ से उतार लाना चाहता हूं।

रथ के घोड़े
आग उगलते रहें
अब पहिये टस से मस नही होंगे
मैंने अपने कंधे चौड़े कर लिये है।
कौन रोकेगा तुम्हें
मैंने धरती बड़ी कर ली है
अन्न की सुनहरी बालियों से
मैं तुम्हें सजाऊँगा
मैंने सीना खोल लिया है
प्यार के गीतो में मैं तुम्हे गाऊँगा
मैंने दृष्टि बड़ी कर ली है
हर आँखों में तुम्हें सपनों सा फहराऊँगा।

सूरज जायेगा भी तो कहाँ
उसे यहीं रहना होगा
यहीं हमारी सांसों में
हमारी रगों में
हमारे संकल्पों में
हमारे रतजगों में
तुम उदास मत होओ
अब मैं किसी भी सूरज को
नही डूबने दूंगा।

The Filtered Light of Freedom

First published in Live Wire

Like air and freedom, light, too, is suspicious
of prison cells. Here, muscularity, minacious,
well-oiled, prowls around the clock, a wild cat
in command of its turf. Women petrify into
grinding stones too heavy for new sorrow.

Combining, braiding intricately and colouring hair
is quite a communal activity in a women’s jail.

Juicy allegations buzzing with mendacity
test the nerve of testosterone. Old friends
discover each other anew as if they had been
separated for years. Porous prison walls are
the only true ally, at times smothering, closing in,
like an obsessive lover.

It feels as if the jail cell is
shrinking as suffocation and claustrophobia creep
in and take over one’s mind and body.

Here, children lick more darkness than milk and
try to believe the sky to be a true story. The rainbow
is a fairy tale. Long conversations conserve grey cells
and crumble invisible walls more solid than concrete.

I was sitting near the jail bars staring out at the
rain, when one of the guards came and gave
me a paper boat that he had made for me.

Light shuns prison cells like fish dodging a cast
net. On certain rain-whorled evenings, a rainbow
and a full-blooded moon still get caught through
the perfidious windows of this spotted palace.

Note: The italicised text are quotes by Devangana Kalita, Umar Khalid and Anirban Bhattacharya respectively.

Featured image: Utsman Media/Unsplash

Letter Writing by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

You gave me a gold-plated fountain pen
And a cornucopia of writing equipment.
A small walnut-wood desk.
Letterheads in different designs.
Silver paper with an enamel finish.
Scissors, knife, sealing wax, ribbon.
A glass paperweight.
Red, blue, green pencils.
A letter must be written every
Other day,
You ordained for me.

I finished bathing in the morning
So I could sit down to write a letter.

But I can’t decide on what to write.
There’s only one news —
That you have left.
This, you already know.
Yet, it seems like
You aren’t really aware of this.
So I think of letting you know —
You have left.
Every time I begin to write
Something tells me this isn’t easy news to share.
I’m no poet —
One who can give voice to a language;
Or vision to words.
The more letters I write, the more I shred them.

It’s ten o’ clock already.
Your nephew, Boku, is ready for school,
I need to feed him first.
This is my last attempt —
Let me write to inform you
That you have left.
The rest is only a jungle of
Doodles crowding the blotted ink.

GITANJALI - The original manuscript By Rabindranath Tagore Published by  Sahitya Samsad This is the original versio… | Handwriting analysis, Rare  books, Book layout
পত্রলেখা

দিলে তুমি সোনা-মোড়া ফাউণ্টেন পেন,
           কতমতো লেখার আসবাব।
               ছোটো ডেস্‌কোখানি।
                   আখরোট কাঠ দিয়ে গড়া।
        ছাপ-মারা চিঠির কাগজ
           নানা বহরের।
রুপোর কাগজ-কাটা এনামেল-করা।
        কাঁচি ছুরি গালা লাল-ফিতে।
           কাঁচের কাগজ-চাপা,
        লাল নীল সবুজ পেন্সিল।
    বলে গিয়েছিলে তুমি চিঠি লেখা চাই
           একদিন পরে পরে।

         লিখতে বসেছি চিঠি,
           সকালেই স্নান হয়ে গেছে।
লিখি যে কী কথা নিয়ে কিছুতেই ভেবে পাই নে তো।
           একটি খবর আছে শুধু--
               তুমি চলে গেছ।
        সে খবর তোমারো তো জানা।
               তবু মনে হয়,
        ভালো করে তুমি সে জান না।
               তাই ভাবি এ কথাটি জানাই তোমাকে--
                   তুমি চলে গেছ।
               যতবার লেখা শুরু করি
        ততবার ধরা পড়ে এ খবর সহজ তো নয়।
               আমি নই কবি--
ভাষার ভিতরে আমি কণ্ঠস্বর পারি নে তো দিতে;
        না থাকে চোখের চাওয়া।
           যত লিখি তত ছিঁড়ে ফেলি।

দশটা তো বেজে গেল।
    তোমার ভাইপো বকু যাবে ইস্‌কুলে,
           যাই তারে খাইয়ে আসিগে।
               শেষবার এই লিখে যাই--
                   তুমি চলে গেছ।
               বাকি আর যতকিছু
           হিজিবিজি আঁকাজোকা ব্লটিঙের 'পরে।

Home is Grandma’s Butterfly Breath in a Guava Tree

First published in Plato’s Caves online

Home is a kidnapper who has finally made you submit to its territory, mapped and unmapped.

Home is your first partner in crime who, by introducing you to its hidden corners, gives a toddler you a taste of what manipulating adults with pranks feels like.

Home is the no-nonsense courtroom, where, you, still a toddler, take the gods to task by bashing up their idols at the altar for denying your grandma her own house.

Home is the compassionate table fan that breezes through the room on a hot summer day as Rafi and Geeta Dutt croon aankhon-hi-aankho-mein on the radio and two children – your brother and you – sprawl on the cool cement floor of a government quarter to hurry through your summer holiday homework.

Home is the indulgent playground overlooking that same government quarter where children make friends over hopscotch and their mothers, knitting buddies, on charpaais.

Home is the confused late-entry hero that is finally grandma’s own house. Its dust and half walls hold you in a perplexed daze. Your brother, yet to reach his teens, brings you back to reality as he returns with a pot of rice he’s managed to cook in the half-baked kitchen of this unfinished structure.

Home is the jealous new paara, neighbourhood, who estranges you from old friends and the loving playground with its consolatory offer of a cricket-colonized back street and stock loneliness.

Home is the keen, encouraging listener of your early-morning and late-evening riyaaz that mother helps add melody to with the harmonium she buys you off months of savings.

Home is the generous open terrace that grows in personality as you do in age – as your study-time ally in your yet-to-be-teen, mellow winter afternoons; as the host of a star-draped night sky beckoning you to let go in your ambivalent early 20s; as your gym and fitness partner later, when you do learn to let go.

Home is the comforting pal your grandfather brings you back to from the bus stop every evening after school. It’s where grandma waits with hot food and a listening ear for all your school stories, helping you bridge the interval until mother returns from work.

Home is the trusted ally you make your way back to, having survived an attack by gunmen in a public space, to hug your grandma, sick with worry. In the days to follow, home makes you an accelerated learner of what political revenge means even as your eyes adjust to the sight of blood on the streets you call paara.

Home is the saboteur who smashes that trust and hurtles you into the dark, suffocating dungeon of an empty house after making you witness the deaths of your grandparents for two years in a row.

Home is the traitor who makes you grow up while you’re still an adolescent without allowing you the time or the technique for the messy transition.

Home is the embarrassing hole in the bedsheet you cover with a folded quilt that you desperately hope wouldn’t shift when your university friends come over to your house to plan a trip.

Home is the sterile mate you’ve lost all love for but continue to live with, your days drained of élan vital, your nights a concert hall for sleep-snuffing nightmares.

Home, after years, no, a whole decade, is finally the conciliatory collaborator who invites you to work from home – with your mother, now retired from work, filling up all the hollows your grandparents’ departure had cleaved into its spaces.

Home is the humble plot of land your grandma bought, even if it’s no longer the house she built. Her breath moves through the guava tree she planted, still rooted to the faithful backyard soil and alights on your skin as a butterfly every time you fly back.

Home is a detective plot that can only unravel in back stories. Each flicker of memory is evidence of the scraps that went into constructing this labyrinth. Every solution is wisdom distilled only in hindsight.

Photo by Andreea Ch on Pexels.com

Thirty-eight years with Shakti

Samir Sengupta

Translated from the Bangla by
Bhaswati Ghosh

First published in Parabaas

From Shakti Chattopadhyay’s handwritten
facsimili edition of
Kuri Bochhorer Kuriti
(‘Twenty Years, Twenty Poems’)

I first met Shakti in 1957, at the College Street Coffee House. I still carried on me the smell of Ramakrishna Mission’s Vidyamandir from where I had just graduated. The modernity of Coffee House startled me almost every day. I would find myself a corner to sit at the Krittibas table, with the poets barely tolerating me. Scores of foreign names—of poets, novelists, films, filmmakers—rained down my head. Every single day, I would hear new names—how in the world could I get to read so many books, watch so many films? I hadn’t even seen the magazine Kabita (*Poetry, কবিতা ) yet. I have faint memories of Shakti wearing a red tie and commuting to his workplace, Hind Motors as a daily passenger.

Somehow, with time we became friends. I didn’t write any poetry, only dealt with prose, that too very little. I had enrolled into Jadavpur University’s master’s program in Comparative Literature, which brought me an entry into the haloed and unique adda of ‘Kabita Bhavan’ (*lit. house of poetry, residence of Buddhadeva Bose, founder-editor of Kabita). Shakti’s name was still on the student roll, but one hardly saw him on the campus. He would (suddenly) show up once every six or nine months and that would be it. He was part of the batch following ours, a classmate of Rumi’s (Damayanti Basu Singh, Buddhadeva Bose’s youngest daughter) in the BA course. Buddhadeva had forced him to enroll with hopes of making him return to the mainstream. By then, however, a witch had already seized Shakti’s heart.

Read the rest in Parabaas

In Praise of Slowness

Because time is not a
Super highway, not even a
Road. It’s the mist that rolls

Over mountains when one
Cares to notice. Drink it like

A flu patient does chicken broth.

Learn to watch like
The robin does, letting an
Entire universe unfold

Within while eying
A single worm. Listen to the
radio as it rebukes you.

It’s the friend you
Forsook, like paper and postage
Stamps did letters.

Discard the rust of
Ambition for the never-fading
Sheen of idleness.

Like the chirping of birds in
Spring, reserve all your haste
For love alone.

First published in Madras Courier
Photo by Skylar Kang on Pexels.com

Ganga and Mahadev by Rahi Masoom Raza

Translation: Bhaswati Ghosh

My name sounds like a Muslim’s
Slaughter me and set my home ablaze
Plunder the room where my statements stay awake
Where I whisper to Tulsi’s Ramayana
And say to Kalidasa’s Meghdoot
That I, too, have a message.
My name is like that of Muslims
Kill me and torch my house
But remember that the water of Ganga courses through my veins
Throw a splash of my blood on Mahadev’s face
And say to that yogi — Mahadev
Withdraw this Ganga now
It has sunk into the bodies of the degraded Turks
Where it runs as blood.

गंगा और महादेव
राही मासूम रज़ा

मेरा नाम मुसलमानों जैसा है
मुझको कत्ल करो और मेरे घर में आग लगा दो
मेरे उस कमरे को लूटो जिसमें मेरी बयाने जाग रही हैं
और मैं जिसमें तुलसी की रामायण से सरगोशी करके
कालीदास के मेघदूत से यह कहता हूँ
मेरा भी एक संदेश है।
मेरा नाम मुसलमानों जैसा है
मुझको कत्ल करो और मेरे घर में आग लगा दो
लेकिन मेरी रग-रग में गंगा का पानी दौड़ रहा है
मेरे लहू से चुल्लू भर महादेव के मुँह पर फेंको
और उस योगी से कह दो- महादेव
अब इस गंगा को वापस ले लो
यह ज़लील तुर्कों के बदन में गढ़ा गया
लहू बनकर दौड़ रही है।