All the Octave’s Notes

First published in ABRÁCE LIVE!

A royal courtesan scorned by her lover
A warrior princess who makes her life over
Brothers cursed to turn into beasts
A farmer’s wife who cooks up a feast
The first songs I heard throbbed with dreams and rivers
That’s what music is, a lifelong lover.

A bottle of fortified milk with its sipper inside my mouth, I would lie on the bed or the sofa as the story of Buddhu and Bhutum, two royal newborns cursed to the lives of a monkey and an owl, entered my toddler ears. Long before I knew what music meant, my ears were getting trained to catch a variety of notes. Saving money from their modest salaries, my mother and her younger brother would buy LP records to play for us on a turntable in my grandparents’ house where I was growing up. They were bringing home a variety of musical influences — Rabindrasangeet — songs written and composed by Rabindranath Tagore, the Bengali Nobel laureate, shyamasangeet — written and sung in the praise of Goddess Kali, Atulprasadi — devotional and love songs written and composed by Atul Prasad Sen, a Bengali composer, lyricist and singer who was also a lawyer, social worker, educationist and writer. Of everything that was played, though, what I and my brother, nearly three years older than me, loved were dramatized musicals (also known as dance dramas) by Tagore and musical folktales of the kind narrating Buddhu and Bhutum’s story in Bengali. The heightened effect of drama, rendered through songs and musical dialogues was the perfect blend of music and storytelling that had our attention, hungry for the goofy.

At the Monday/Thursday class
eight of us circle our guru,
his cotton wool beard just about
eclipsing that concessional smile.
Bageshree holds the room
and our octaves together.

(From my poem, Bageshree)

While singing and listening to music remained a constant in both home and school, it was only in middle school that I came to identify the octave’s notes. My mother enrolled me into private classes in Hindustani classical vocal music, one of the two branches of Indian classical music (the other being Carnatic). She saved money again, this time to buy a harmonium to help me practice my lessons at home. In school, we got to learn a fair share of Hindi patriotic songs and Rabindrasangeet.

And then there was the radio at home. In between preparing for school work and practicing my classical music lessons, the radio — our primary source of listening to music — had replaced the turntable by this time. To me, the radio was a magic box. You turned on a knob and it brought you Hindi film music from the golden era of the 1950s and 60s, you moved the knob to your right and it played English pop songs and Western classical music. Somewhere in the middle, if you persisted, you could catch BBC World News, albeit with the hissing impatience of a faltering signal. Twice a week at dinner time, my mother religiously tuned into two Western music shows — Forces Request on Mondays and A Date with You on Thursdays. While the former featured songs requested by members of the Indian armed forces, the latter was a request show for regular listeners. This was my first window into The Beatles, The Carpenters, ABBA, The Beach Boys, Glen Campbell and many other singers and bands. That they coexisted in my musical universe with luminaries of Hindi film music like Sahir Ludhiyanvi, Sachin Dev Burman, Shailendra, Salil Chowdhury and many others as well as Rabindrasangeet in the melodic voices of Kanika Bandopadhyay, Suchitra Mitra and Debabrata Biswas was simply as natural as the multilingual world I inhabited that required me to switch form Bengali to Hindi to English based on the environment I found myself in.

In grade eight, my musical world became even richer as our first cassette tape player entered the house. It was a small machine, custom made for us by an acquaintance. In the machine’s early days, our cassette collection totaled to two tapes. Yet, the musical wealth these two cassette tapes brought was truly infinite. You’ll see why.

The first tape was a predictable choice — a Rabindrasangeet album my mother bought. The other one, procured by my brother, would alter my musical universe forever. It was a jugalbandi (duet) of sitarist, Ravi Shankar and sarod player, Ali Akbar Khan, accompanied on the tabla by Alla Rakha , legendary musicians all three of them. It was a concert, Ravi and Ali, guru brothers — a relationship tag disciples trained by the same guru would go by — recorded at the Philharmonic Hall in New York City in October 1972, a month after the death of their guru, Allauddin Khan, who happened to be Ali Akbar’s father and Ravi Shankar’s father-in-law. At the beginning of the tribute concert, Ravi Shankar introduced him as one of “the greatest musicians.” I find it curious that the year and the month of that particular concert coincided with my brother’s birth.

The virtuoso musicians played three rāgas (“a melodic framework for improvisation in Indian classical music akin to a melodic mode. The rāga is a unique and central feature of the classical Indian music tradition, and has no direct translation to concepts in classical European music. Each rāga is an array of melodic structures with musical motifs, considered in the Indian tradition to have the ability to “colour the mind” and affect the emotions of the audience.”), opening with Hem Bihag, created by the departed guru, Allauddin Khan himself, followed by Manj Khamaj and Sindhi Bhairavi.

Listening to Ravi Shankar and Ali Akbar Khan strum the strings of two different instruments in such meditative and yet unintrusive harmony took me to a place I’d never been before, and one I didn’t want to leave. To say that they were complementing each other would be woefully inadequate. It was as if they were playing each other’s instruments, not the one they themselves held. I hadn’t had the opportunity to listen to a true jugalbandi before this, and I remain grateful to this day that my initiation to this collaborative form happened with such a stellar performance. The moment I heard the first notes of the sitar and sarod in alaap (the non-rhythmic melody structure revealing the rāga), at once pensive and uplifting, I knew this was the love of a lifetime. Once they moved on to Manj Khamaj, this time their notes finding the company of Alla Rakha’s beats on the tabla, I felt being enveloped in Delhi’s December sunshine, an experience I’ve forever cherished, with a balmy tropical winter sun bringing a kind of warmth which instead of whip-lashing you, cloaked you in a warm embrace.

A soothing sadness, the colour
of mellow afternoons, glides in.
Tears soak stationary hours
and passing cataclysms.

Negotiating years and terrains
Manj Khamaj keeps breathing.
A footsure confidant. In its
folds, wars lose their way.

(From my poem, Manj Khamaj)

To this day, listening to this Manj Khamaj jugalbandi teleports me to such a comforting, snug tropical winter afternoon. As I listen to it for a millionth time, the music embeds itself into my immediate surroundings with such intimacy that I can’t tell where one instrument takes off and the other follows, as if the sitar and sarod were two brothers themselves, with the tabla as their loving guardian that held them together and became playful with them in turns. Through all my musical discoveries and learning, this album has remained a sublime true north that never fails to bring me back home, metaphorically and otherwise. It’s a discovery I made because of my brother, and that memory, entwined with the divine effect of the music itself, makes this widely-acclaimed concert intimately personal for me.

Ever since that brush with music at the deepest level, at the level of the spirit, I’ve found my musical world continue to expand, to include Sufi music, Latin American jazz, African folk music, the work of innovative composers like Gustavo Santaolalla and Ludovico Einaudi. In this world the inner and the outer become one for me and boundaries lose all meaning.

Music had held me by the hand when the world seemed to slip away from under my feet; it has calmed my nerves when medicine or sleep couldn’t; it has brought me joy in the middle of enervating ennui and it has often taken me back to that crispy sunshine of my childhood winters in Delhi.

Advertisement

Sandhya Mukherjee’s notes of sweetness and light

My tribute to singer, Sandhya Mukherjee, published in Indian Express.

Sandhya Mukherjee came to my listening universe inconspicuously. Growing up as a probashi Bengali in Delhi in the pre-digital age, I didn’t have Mukherjee as part of my early listening experience in the way Lata Mangeshkar or Geeta Dutt had been. I was two years away from hitting my teens when Mukherjee’s voice — unmistakable for its lilt and lalitya, Sanskrit/Bengali for sweetness or charm — entered my world as we moved to Chittaranjan Park in south Delhi. No Durga Puja went by without listening to songs by two legendary Mukherjees — Sandhya and Hemanta — being blared on loudspeakers. The pandals of the late 1980s were venues for the screening of black-and-white Bengali films on giant projectors. This was also when I found Sandhya Mukherjee’s voice merging with the screen persona of Suchitra Sen, even as Hemanta Mukherjee’s did with Uttam Kumar’s who often played her romantic interest. As I spent the past few days listening to the breathtakingly wide range of songs Mukherjee sang in her long and illustrious career, I found that the ability to adapt — to artistic idiosyncrasies, situational peculiarities and the basic demands of a piece of composition — was what made her such a versatile and gifted artist.

Read the rest in Indian Express

Home is Grandma’s Butterfly Breath in a Guava Tree

First published in Plato’s Caves online

Home is a kidnapper who has finally made you submit to its territory, mapped and unmapped.

Home is your first partner in crime who, by introducing you to its hidden corners, gives a toddler you a taste of what manipulating adults with pranks feels like.

Home is the no-nonsense courtroom, where, you, still a toddler, take the gods to task by bashing up their idols at the altar for denying your grandma her own house.

Home is the compassionate table fan that breezes through the room on a hot summer day as Rafi and Geeta Dutt croon aankhon-hi-aankho-mein on the radio and two children – your brother and you – sprawl on the cool cement floor of a government quarter to hurry through your summer holiday homework.

Home is the indulgent playground overlooking that same government quarter where children make friends over hopscotch and their mothers, knitting buddies, on charpaais.

Home is the confused late-entry hero that is finally grandma’s own house. Its dust and half walls hold you in a perplexed daze. Your brother, yet to reach his teens, brings you back to reality as he returns with a pot of rice he’s managed to cook in the half-baked kitchen of this unfinished structure.

Home is the jealous new paara, neighbourhood, who estranges you from old friends and the loving playground with its consolatory offer of a cricket-colonized back street and stock loneliness.

Home is the keen, encouraging listener of your early-morning and late-evening riyaaz that mother helps add melody to with the harmonium she buys you off months of savings.

Home is the generous open terrace that grows in personality as you do in age – as your study-time ally in your yet-to-be-teen, mellow winter afternoons; as the host of a star-draped night sky beckoning you to let go in your ambivalent early 20s; as your gym and fitness partner later, when you do learn to let go.

Home is the comforting pal your grandfather brings you back to from the bus stop every evening after school. It’s where grandma waits with hot food and a listening ear for all your school stories, helping you bridge the interval until mother returns from work.

Home is the trusted ally you make your way back to, having survived an attack by gunmen in a public space, to hug your grandma, sick with worry. In the days to follow, home makes you an accelerated learner of what political revenge means even as your eyes adjust to the sight of blood on the streets you call paara.

Home is the saboteur who smashes that trust and hurtles you into the dark, suffocating dungeon of an empty house after making you witness the deaths of your grandparents for two years in a row.

Home is the traitor who makes you grow up while you’re still an adolescent without allowing you the time or the technique for the messy transition.

Home is the embarrassing hole in the bedsheet you cover with a folded quilt that you desperately hope wouldn’t shift when your university friends come over to your house to plan a trip.

Home is the sterile mate you’ve lost all love for but continue to live with, your days drained of élan vital, your nights a concert hall for sleep-snuffing nightmares.

Home, after years, no, a whole decade, is finally the conciliatory collaborator who invites you to work from home – with your mother, now retired from work, filling up all the hollows your grandparents’ departure had cleaved into its spaces.

Home is the humble plot of land your grandma bought, even if it’s no longer the house she built. Her breath moves through the guava tree she planted, still rooted to the faithful backyard soil and alights on your skin as a butterfly every time you fly back.

Home is a detective plot that can only unravel in back stories. Each flicker of memory is evidence of the scraps that went into constructing this labyrinth. Every solution is wisdom distilled only in hindsight.

Photo by Andreea Ch on Pexels.com

‘Jago Hua Savera’: Recalling a Cinematic Manifesto for the Dawn of Hope

First published in The Wire

Night falls on a river. The village around it thickens with darkness. Not the river. On its breast, distant lights flicker like inextinguishable fireflies. The glow comes from the boats of the fishermen sailing on its waves. A majhi (boatman) sings a drawn-out tune and the river’s water folds into its haunting essence with every splash of the oar.

This is how the 1959 Pakistani film, Jago Hua Savera (The Day Shall Dawn) unfolds as does Padma Nadir Majhi (The Boatman of Padma), the novel it’s adapted from. An enthralling flute amplifies the aural impact of Jago Hua Savera’s opening scene even more, holding the viewer in a delicate trance. A synthesis of the work of stalwarts like Faiz Ahmed Faiz who wrote the songs, dialogues and story; music director, Timir Baran and Academy Award winning cinematographer, Walter Lassally – this first scene establishes the tenor of the film’s sensitive and neo-realist aesthetic.

That the night isn’t pitch-black isn’t insignificant. Like the Padma itself, it is mysterious and pregnant with possibility. Of light. Of dawn. It has to be that way. For the Padma is as unforgiving to the fisherfolk edging its banks as it is giving.

When Manik Bandopadhyay wrote Padma Nadir Majhi, his sparkling novel chronicling the lives of East Bengal’s fishermen, India was under British rule and the Second World War was still three years away. When director A.J. Kardar adapted it for the screen, Partition had split India, and Faiz’s reworked story reflected the region’s altered geopolitics. Filmed on location at Saitnol on the banks of the Meghna River in what was then East Pakistan, the film’s story marks a significant, and arguably necessary, departure from the novel.

The biggest change is also the most awkward one – the fisherman’s tongue. Instead of the regional Bangla dialect of the book, the characters in Jago speak in colloquial Hindustani. It’s not an A for B transposition, though. For me, a Bengali married to a Sikh, the ingenious workaround Faiz and Kardar employed to get around the language hurdle struck a personal resonance. Despite speaking fairly respectable Hindi all my unmarried life in Delhi, my hometown, with my husband, I started speaking in a deliberately incorrect tongue, upturning verb conjugations – a pattern absent in Bengali.

The fishing villagers of Jago speak a similar broken Hindustani, their vocabulary sparse and uncluttered. When the viewer is least expecting it, fragments of Bengali float into her ears – a kid begging his father to spare “duto poisa,” another telling his uncle, “Miyan boddi anchhe,” (the miyan has brought a traditional doctor), and then a full exchange in Bangla between two sisters, Tripti Mitra playing the younger of them.

An idiom for celluloid

One would be mistaken, however, in attempting to locate the film’s vocabulary in a particular vernacular. From the first scene to the concluding one, the elements that dominate both the stylistic and utilitarian purposes of Jago are wordless – the music, the ambient sounds, the silence. In the opening scenes, the viewer gets a sense of a sound peculiar to Padma’s boatmen as Bandopadhyay describes it:

“From the heart of the river afar, a call is heard, a faint sound of human voice…This is a language known only to the boatmen of East Bengal. There are no words in this language, only undulating vocalization. Across unbounded horizons spreading over the river, this sound travels long distances, becoming fainter in volume, but unchanged in its ripples.” [From Padma Nadir Majhi, translated by the author.]

The depth and breadth of Timir Baran’s prowess as a composer are on full showcase here, not just in the three songs that a boatman sings, all carrying the resilient poise of Faiz’s poetry, but also in the music director’s unusual choice of the classical veena – to overlay everyday village scenes with a sedate composure.

Then there are atmospheric sounds – the Padma’s waves, of course, but also the chatter of kids playing on its banks, the cawing of crows, the buzz of a bustling fish market and, later in the film, the big city’s honking automobiles, hawking porters and tinkling bicycles – that lend the narrative a compelling immediacy.

Lassally’s mature camerawork makes it even easier for the director to stick to verbal minimalism in the film. From the first frame, the camera moves with eloquence to capture both nature and man. While the Padma’s expanse and excitability are made almost palpable for the viewer, the close-ups of the characters’ faces strike one as archives of an ancient sadness.

In Jago, the majority of the villagers are Muslims as opposed to the Hindus in the novel. The characters and the plot are a lot less complex, too, making this nearly an original story, written for a new audience.

Most noticeable among the revised characters is that of Bandopadhyay’s Hossain Miya, an enigmatic man of wealth who could be caring or ruthless, depending on the situation. In Jago, he becomes the unidimensional Lal Miyan, a moneylender like any other, stripped of complexities.

The other big character swap is that of the protagonist’s sister-in-law’s. The novel’s Kapila is Mala in the film, played with sensual charm by Tripti Mitra. As in the book, she retains her flirtatious ways, but instead of enticing Miya, her brother-in-law, is seen to attract the attention of Kasim, Miya’s brotherly friend. Bangladeshi acting legend, Khan Ataur Rahman not only plays the role of Kasim with self-assurance, but also sings the film’s songs with tender facility. Particularly enduring is his rendition of “Beet chali hai raat/ab chhoro gham ki baat,” (The night is about to end, my friend/Let go of your songs of sorrow), a spirited nazm by Faiz that Baran has set – to an electrifying effect – to a traditional bhatiyali tune.

Of deprivation and the dawn of hope

There is less gossip and innuendo in the film, too, the extent of it being Lal Miya pointing fingers at Kasim and Mala’s open show of affection for each other. Yet, despite all these deviations, the film remains faithful to Bandopadhyay’s work in a fundamental way – in its politics.

At the core of Padma Nadir Majhi is the social discrimination, ostracism and extreme poverty the fishermen suffer. Their destitution is naked, for they have little to cover it with. But it’s still not without dignity. Miya pulls a fragile cover over his newborn son and helps his invalid wife lie down beside him with the gentlest touch. When his daughter’s leg is fractured, Kasim lifts her in his arms and takes her for treatment to the city hospital – a long and arduous journey he undertakes without a blink. Ganju, obsessed with buying a new boat off Lal Miyan, saves every penny for it despite seeing tuberculosis sniffing the life out of him.

Despite its affirmative title, Jago Hua Savera is rooted in reality. Ganju will acquire his boat but not live long enough to enjoy it. Miya will not be able to buy it, not even after collecting all his life’s savings, including the money his wife has been saving for their daughter’s wedding, the pennies in his son’s piggy bank and Kasim’s offered savings. Wistfully, and in his torn vest, he’ll keep his gaze on the treasured boat as it floats on Padma’s bosom.

And still the fisherfolk will wrest their dawn from the night – the Padma will hold them in her sway again, Miya will approve of Kasim’s relationship with Mala, and Kasim and Miya will return to the fishing boat. And the glow of its lantern.

This is a dawn that’s as unremarkable as the fishermen’s’ lives. It is still a savera, nonetheless.

Jago Hua Savera is a landmark film, not only because of its international cast and crew or the way it draws inspiration from the best of world cinema. But because it reinvents a classic in its own, cinematic, idiom.

[The Day Shall Dawn (1959) was selected as the Pakistani entry for the Best Foreign Language Film at the 32nd Academy Awards, but was not accepted as a nominee. It was also entered into the first Moscow International Film Festival where it won a Golden Medal. Days before the film was to premier, the new government of Pakistan (under Ayub Khan) asked the film’s producer, Nauman Taseer not to release the film. The writer, Faiz Ahmad Faiz, was later imprisoned by the government for his communist beliefs. Anjum Taseer, son of the producer, had the film fully restored in 2010.]

Bhimpalasi

A faint note of his flute.
An abstracted Radha
wanders through a
flower garden. She loses
herself in his strains.

Why do you wander
in the forest looking for
him, Kabir teases. He’s
everywhere, in everything.
Entwined in your very being.

Bhimpalasi courts me even
now. Still as shy. Still
as persistent. Soft. Plaintive.

I seek like Radha. Sometimes I
Find like Kabir.

Photo by Kaique Rocha on Pexels.com

Malkauns

Radio waves dance between
sleep and the half light
of dawn. Yawning, Ma adjusts the
knob to wake up the station. The man
on the radio invokes the Mother in
gravelly chants. Malkauns,
waiting in the wings,
takes the stage. The beginning
begins.

Far away, in another lifetime,
a temple bell rang. The devotee,
crazy for a single glimpse of the
lord, cried his heart out. “Don’t
shatter my hopes; leave me not.”
The dark-skinned god stood still.
Wobbling across decades
of palsy, an old man’s feet
breathed life into its
stone.

Malkauns moves mountains. Cripples.
Stony gods. An adored mother goddess
and her carousel of
children. It moves sleepy heads
into a dozy trance. Malkauns
moves dark nights of the soul
into mornings that must
awaken.

Yaman

First published in Saaranga

It comes with autumn’s
surreptitious footfall. Each
Alaap a waft of incense
Smoke, rarely a thunderstorm.

The oxygen of light
Slowly dissolves. With It,
the room. Yaman, like its
teevra Madhyam, persists,
cementing itself in wall
corners, sustaining
the breath.

Hours deepen. The
sun’s diurnal imperiousness
becomes a laughable hoax.
Vision loses its clues. The
world is lost, an illusion
one had given in to. Bypassing
The eye’s stubborn pathways,
Yaman rows the ears and flows
Right into the heretic heart.

No one claims darkness
better than Yaman.

Notes of Eternity: Rabindranath Tagore

                                                                                                                          Calcutta |May 2, 1895

A nahabat recital can be heard playing somewhere today. A morning nahabat makes the heart quiver strangely. I haven’t been able to discern the significance of the unspeakable state that envelopes one’s mind when listening to music. And yet, every time the mind attempts to dissect that state. I have noticed that whenever beautiful music plays, the moment its intoxication hits the soul, this world of life and death, this land of arrivals and departures, this world of work, of light and darkness recedes into a distance — as if across a vast Padma River — from where everything appears as if it were only a picture.

road nature trees branches

To us, our everyday world doesn’t always appear to be the most well balanced. A tiny fraction of our life might seem disproportionately huge, our hunger and thirst, daily squabbles, rest and labour, petty annoyances besmirch the present moment. Music, with its beautiful intrinsic equilibrium, can, within moments make the world stand in a perspective where the small, transient imbalances disappear. With music, a whole, vast and eternal balance transforms the entire world into a mere image, and man’s life and death, laughter and tears, past and future land in the present to play in one’s ears as the meditative rhythm of poetry. With that, the intensity of our personal tendencies decrease, we become puny and immerse ourselves without strain into the immensity of music.

Small and artificial social ties are useful to function in the society, yet music and other evolved art forms instantly show us their insignificance, making every art somewhat antisocial. This is why listening to a good poem or song quickens our hearts, tearing asunder social formalities and igniting in the mind a struggle that seeks the freedom of eternal beauty. Anything beautiful stirs in us a conflict between the fleeting and the permanent, causing us a certain inexplicable pain.

Poona | May 6, 1895

Nahabat: A temple music tower. Musicians sit on the upper story and play during festivals and sometimes at the time of daily worship. (Source)

Translated by Bhaswati Ghosh

Photo by Pixabay on Pexels.com