Chintan Girish Modi interviewed me about my debut novel. The most rewarding part of the interview was his reference to a blog post I wrote in 2011 regarding home and what it means for me. Read the interview in Firstpost.
First published in The Wire
Night falls on a river. The village around it thickens with darkness. Not the river. On its breast, distant lights flicker like inextinguishable fireflies. The glow comes from the boats of the fishermen sailing on its waves. A majhi (boatman) sings a drawn-out tune and the river’s water folds into its haunting essence with every splash of the oar.
This is how the 1959 Pakistani film, Jago Hua Savera (The Day Shall Dawn) unfolds as does Padma Nadir Majhi (The Boatman of Padma), the novel it’s adapted from. An enthralling flute amplifies the aural impact of Jago Hua Savera’s opening scene even more, holding the viewer in a delicate trance. A synthesis of the work of stalwarts like Faiz Ahmed Faiz who wrote the songs, dialogues and story; music director, Timir Baran and Academy Award winning cinematographer, Walter Lassally – this first scene establishes the tenor of the film’s sensitive and neo-realist aesthetic.
That the night isn’t pitch-black isn’t insignificant. Like the Padma itself, it is mysterious and pregnant with possibility. Of light. Of dawn. It has to be that way. For the Padma is as unforgiving to the fisherfolk edging its banks as it is giving.
When Manik Bandopadhyay wrote Padma Nadir Majhi, his sparkling novel chronicling the lives of East Bengal’s fishermen, India was under British rule and the Second World War was still three years away. When director A.J. Kardar adapted it for the screen, Partition had split India, and Faiz’s reworked story reflected the region’s altered geopolitics. Filmed on location at Saitnol on the banks of the Meghna River in what was then East Pakistan, the film’s story marks a significant, and arguably necessary, departure from the novel.
The biggest change is also the most awkward one – the fisherman’s tongue. Instead of the regional Bangla dialect of the book, the characters in Jago speak in colloquial Hindustani. It’s not an A for B transposition, though. For me, a Bengali married to a Sikh, the ingenious workaround Faiz and Kardar employed to get around the language hurdle struck a personal resonance. Despite speaking fairly respectable Hindi all my unmarried life in Delhi, my hometown, with my husband, I started speaking in a deliberately incorrect tongue, upturning verb conjugations – a pattern absent in Bengali.
The fishing villagers of Jago speak a similar broken Hindustani, their vocabulary sparse and uncluttered. When the viewer is least expecting it, fragments of Bengali float into her ears – a kid begging his father to spare “duto poisa,” another telling his uncle, “Miyan boddi anchhe,” (the miyan has brought a traditional doctor), and then a full exchange in Bangla between two sisters, Tripti Mitra playing the younger of them.
An idiom for celluloid
One would be mistaken, however, in attempting to locate the film’s vocabulary in a particular vernacular. From the first scene to the concluding one, the elements that dominate both the stylistic and utilitarian purposes of Jago are wordless – the music, the ambient sounds, the silence. In the opening scenes, the viewer gets a sense of a sound peculiar to Padma’s boatmen as Bandopadhyay describes it:
“From the heart of the river afar, a call is heard, a faint sound of human voice…This is a language known only to the boatmen of East Bengal. There are no words in this language, only undulating vocalization. Across unbounded horizons spreading over the river, this sound travels long distances, becoming fainter in volume, but unchanged in its ripples.” [From Padma Nadir Majhi, translated by the author.]
The depth and breadth of Timir Baran’s prowess as a composer are on full showcase here, not just in the three songs that a boatman sings, all carrying the resilient poise of Faiz’s poetry, but also in the music director’s unusual choice of the classical veena – to overlay everyday village scenes with a sedate composure.
Then there are atmospheric sounds – the Padma’s waves, of course, but also the chatter of kids playing on its banks, the cawing of crows, the buzz of a bustling fish market and, later in the film, the big city’s honking automobiles, hawking porters and tinkling bicycles – that lend the narrative a compelling immediacy.
Lassally’s mature camerawork makes it even easier for the director to stick to verbal minimalism in the film. From the first frame, the camera moves with eloquence to capture both nature and man. While the Padma’s expanse and excitability are made almost palpable for the viewer, the close-ups of the characters’ faces strike one as archives of an ancient sadness.
In Jago, the majority of the villagers are Muslims as opposed to the Hindus in the novel. The characters and the plot are a lot less complex, too, making this nearly an original story, written for a new audience.
Most noticeable among the revised characters is that of Bandopadhyay’s Hossain Miya, an enigmatic man of wealth who could be caring or ruthless, depending on the situation. In Jago, he becomes the unidimensional Lal Miyan, a moneylender like any other, stripped of complexities.
The other big character swap is that of the protagonist’s sister-in-law’s. The novel’s Kapila is Mala in the film, played with sensual charm by Tripti Mitra. As in the book, she retains her flirtatious ways, but instead of enticing Miya, her brother-in-law, is seen to attract the attention of Kasim, Miya’s brotherly friend. Bangladeshi acting legend, Khan Ataur Rahman not only plays the role of Kasim with self-assurance, but also sings the film’s songs with tender facility. Particularly enduring is his rendition of “Beet chali hai raat/ab chhoro gham ki baat,” (The night is about to end, my friend/Let go of your songs of sorrow), a spirited nazm by Faiz that Baran has set – to an electrifying effect – to a traditional bhatiyali tune.
Of deprivation and the dawn of hope
There is less gossip and innuendo in the film, too, the extent of it being Lal Miya pointing fingers at Kasim and Mala’s open show of affection for each other. Yet, despite all these deviations, the film remains faithful to Bandopadhyay’s work in a fundamental way – in its politics.
At the core of Padma Nadir Majhi is the social discrimination, ostracism and extreme poverty the fishermen suffer. Their destitution is naked, for they have little to cover it with. But it’s still not without dignity. Miya pulls a fragile cover over his newborn son and helps his invalid wife lie down beside him with the gentlest touch. When his daughter’s leg is fractured, Kasim lifts her in his arms and takes her for treatment to the city hospital – a long and arduous journey he undertakes without a blink. Ganju, obsessed with buying a new boat off Lal Miyan, saves every penny for it despite seeing tuberculosis sniffing the life out of him.
Despite its affirmative title, Jago Hua Savera is rooted in reality. Ganju will acquire his boat but not live long enough to enjoy it. Miya will not be able to buy it, not even after collecting all his life’s savings, including the money his wife has been saving for their daughter’s wedding, the pennies in his son’s piggy bank and Kasim’s offered savings. Wistfully, and in his torn vest, he’ll keep his gaze on the treasured boat as it floats on Padma’s bosom.
And still the fisherfolk will wrest their dawn from the night – the Padma will hold them in her sway again, Miya will approve of Kasim’s relationship with Mala, and Kasim and Miya will return to the fishing boat. And the glow of its lantern.
This is a dawn that’s as unremarkable as the fishermen’s’ lives. It is still a savera, nonetheless.
Jago Hua Savera is a landmark film, not only because of its international cast and crew or the way it draws inspiration from the best of world cinema. But because it reinvents a classic in its own, cinematic, idiom.
[The Day Shall Dawn (1959) was selected as the Pakistani entry for the Best Foreign Language Film at the 32nd Academy Awards, but was not accepted as a nominee. It was also entered into the first Moscow International Film Festival where it won a Golden Medal. Days before the film was to premier, the new government of Pakistan (under Ayub Khan) asked the film’s producer, Nauman Taseer not to release the film. The writer, Faiz Ahmad Faiz, was later imprisoned by the government for his communist beliefs. Anjum Taseer, son of the producer, had the film fully restored in 2010.]
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Translated by Matt Reeck and Aftab Ahmad
First published in The Beacon
Mention Saadat Hasan Manto’s name and a landscape of tragedy unravels in all its grotesqueness. That he has become almost a Siamese twin of the Partition stories he wrote is a minor tragedy in itself. In both age and disposition, there is an altogether different Manto who predates his avatar as a chronicler of the Partition. Bombay Stories introduces one to this earlier Manto, and with him, the city that built his reputation as a writer. The same city that enabled him to become an indubitable annotator of “lowlifes.”
Manto’s Bombay (yes, still very much Bombay), part of pre-independence India, boils with cosmopolitan chaos. As a pot that melted extremes, the city became a home for everyone, from the business tycoon to the migrant labourer and the prostitute. The last group drew Manto’s literary imagination with an intensity bordering on obsession. Nearly every tale in Bombay Stories features a prostitute, even if she isn’t the central character. The skin-brushing proximity Manto evinces in projecting the lives of sex workers raised many an eyebrow in his lifetime. He had been accused of employing obscenity in his stories. One can see why. Manto presents the prostitute in her grimy and broken hovel, stripping her of exaggerated fancies of glamour and lust. The realism apart, the bigger surprise Manto packs in these stories is his not-so-hidden feminist agenda.
When Kanta opens the door to him stark naked, Khushiya, a pimp, is shocked and asks why she doesn’t have any clothes on.
Kanta smiled. “When you said it was you, I thought, what’s the big deal? It’s only my Khushiya, I’ll let him in…”
The woman’s brazenness hits Khushiya as a whack of insult. It torments him that she could consider him so insignificant as to think nothing of appearing naked in front of him. This weird conflict in the pimp’s mind is a projectile of writerly brilliance. Who would think that a prostitute’s nudity — her most lascivious and prized offering — could be turned on its head and into a weapon to injure the male ego?
Manto’s prostitutes are the axiomatic flesh-and-blood, but they are more. They have beautiful minds of their own, which they exercise despite the compulsion of being tied to the body to pay for food.
The most visceral demonstration of this happens in The Insult, where Saugandhi, a sex worker kicks patriarchy in its shins instead of remaining in its bubble wrap of faux security. Ironically, Saugandhi’s provocation comes not from sexual exploitation but rejection from a potential customer. A man with whom her pimp sets her up says “Yuhkk,” in apparent revulsion and dashes away in his car. In the man’s single meaningless utterance, Saugandhi (literally, fragrant-smelling) decodes a lifetime of humiliation that masculinity has heaped on her. It is in her getting even that Manto concentrates the story’s greatest force. Shortly after the rejection episode, Madho, Saugandhi’s leeching “lover” reappears with his need for money. She rips his photos from her walls and throws them out of the window uttering, “Yuhkk. That is how she seizes her moment of showing Madho — and through him, every man — his place.
In Ten Rupees, Sarita, a young girl, is forced into prostitution by her mother. The story breaks one’s heart before enthralling and finally healing it — with twists as sharp as the ones Kifayat, the driver in the story – makes his car swerve to. Ten Rupees is evidence of the perversion of depraved men looking to sexually exploit a young girl. It is also proof of what the alchemy between a writer’s masterly imagination and his sensitivity can do to kindle the softest core of the human heart, no matter how savage. Ten Rupees is a fantastical story, electrifyingly so because of a young girl who is just that and the Hindi film songs she breaks into unbidden. It’s also an extraordinary story. Although almost a fairy tale, over the brief wingspan of its flight, it holds out the hope of coming true somewhere at some point in time.
In his depiction of prostitutes, Manto is somewhere between an exploiter and a benefactor – more like an ally. His vision has a diving mask that takes him beyond the prostitute’s essential physical territory. Accompanying him to their shanties allows the reader to see them, really see them — the way they live and dream, quarrel with or negotiate their fate. It isn’t difficult to find in Manto’s whores a metaphor for the Bombay of the 1940s. Like her, the city welcomed in a businesslike way anyone willing to pay for the pleasures it offered them. There were no strident calls for keeping outsiders out and the place teemed with characters from different regions, religions and communities.
Only one other character could possibly make the prostitute envious with the consistency of its appearance in Bombay stories. That of Manto’s. Most of the stories are in the first person, and the narrator refers to himself simply as Manto. It is tempting to take this as the author’s real-life persona, but one is well advised to read this character within the fictional framework of the stories. As translator, Matt Reeck informs us in his detailed notes, the Manto of the stories isn’t really a mirror image of the real-life Manto. Still, this self-depreciating, temperamental persona is close enough to the real Manto, one suspects. This is particularly true when he shares vignettes from the Hindi film industry, where he worked as a writer. He delights the reader with an insider’s view of the film industry, at once an enigma and an imperishable field of gossip fuel.
Consider this principle from a ten-point list Narayan, who works in the film industry draws up for working in the studio. #3: If you fall in love with an actress, don’t waste time dilly-dallying. Go meet her in private and recite the line, “I, too, have a tongue in my mouth.” If she doesn’t believe you, then stick the whole thing out. And#6, which rings so true, one could have written it today. Remember that an actor has an afterlife too. From time to time, instead of preening before a mirror, get a little dirty. I mean, do some charity work.” [Janaki]
The translators, Matt Reeck and Aftab Ahmad have rendered these stories into English with compelling credence without over-anglicising the text. The distinct Indian-ness of the narration is well preserved for the most part as is Manto’s signature sarcasm and wry humour.
One reads Manto not just for the stories he wrote but also because of the way he embalms each story with his deep humanity, his acerbic wit and his near-allergic impatience for masks — semantic or societal. In Mozelle, technically the only “Partition” story in the collection is also arguably the most brilliant in form, content and technique. It depicts the horrors of the communal tensions of the time with such vividness and neurotic pace that the reader is stunned into a suffocating silence. This one story is also an eerie foreboding of the departure of Manto himself from his beloved Bombay, which he had to leave following Partition and from the pluralistic freedom it offered him.
Bombay Stories is therefore, is an important collection to understand not only a city but its author who, tragically, died not in but of Partition.
First published in Scroll
After a week of rain, hail and non-seasonal arctic chills, a balmy sunshine and a breeze carrying whispers of spring indulge us in the Southern Ontario suburb where I live with my husband. With a book in my hand, I step out into the backyard and find it to be the venue of an unrehearsed celebration of this climatic turnaround. All our immediate neighbours are out – the daughters of our next-door neighbours yell hellos to their school friends in the backyard across theirs; our other next-door gardener neighbour is busy tending to her perennials; my husband readies the soil for his impending vegetable garden.
Human hums and giggles enter me along with the constant chirp of the backyard birds. As I open my book Chhinnapatrabali – Rabindranath Tagore’s collection of letters, written for the most part to his niece, Indira Devi Chaudhurani, I don’t miss the rare synchronicity this moment brings, especially in our current physically distanced world. The cover of my reading material is beginning to tear up, evidence of the book’s confidant-like association with me through the decade of my life outside India.
Tagore wrote a lot of these letters from his family estate in East Bengal, which he’d been tasked to manage in his youth. While opening a window to his literary talent and creative process, the letters also serve as a manifesto of living in and celebrating solitude and its many gifts. A shift away from the human-centric way of life is one of these gifts. In letter after letter, Tagore speaks of how, whenever he lands in the rural environment of his estate from the industrially-rushed Calcutta, he senses centrifugalism of the humankind. “There’s less of man and more of earth here,” he notes in a letter and adds, “when in the village, I cease to see man as an independent entity,” likening mankind’s journey to that of rivers coursing their way through forests and cities.
Chhinnapatrabali also endears itself to me because of the way it reveals the everyday Rabindranath, shorn of his career accolades and their accompanying weight. With gentle humour and uncensored vulnerability, the letter writer brings out his deepest loves and anxieties, his humanism shining through them like the sun gleaming in our rain-sodden backyard.
In reading the letters nestled in this volume, I learn, recurrently, the need to take a pause from the staged antics of a mechanized life. For, as Tagore shows, true viewing – whether of blackbirds and squirrels in my backyard, or the rivers and trees, boatmen’s songs and women’s banter, cows chasing flies away with their tails, a silent full moon night in a Bengal village – calls for rest and repose. Not only of the outer eye that sees. But of the inner eye that makes, out of one, a seer.
Letter photo source: The Daily Star
First published in The Wire
Literature, Gender, and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence
Routledge, Taylor & Francis Group, 2017
In writing my first novel, whose protagonist is a young refugee woman from East Pakistan, I employed the device of coincidence to achieve a happy ending. Doing so wasn’t a sudden rush on my part to end what had become a protracted writing project but a well thought-out conclusion. It was not to be. When they read it, two of my trusted beta readers quashed it summarily, citing it as lazy and escapist. Even though incredible incidents can happen in real life, one of them advised, in a work of fiction, coincidences are hard to pull off convincingly.
An incident Debali Mookerjea-Leonard mentions in the preface to Literature, Gender and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence starkly bears out this paradox.
Shortly after the All India Muslim League’s call for Direct Action in Calcutta in 1946, the author’s grandfather was stranded in Howrah station as public transport had been suspended in the wake of the sectarian clashes. He eventually got a ride from a kind Muslim family who had a private car, but had to climb on the footboard as the vehicle was full. To ensure his safety, he was given a flag of the Muslim League and advised to shout “Pakistan Zindabad” when passing through Muslim neighbourhoods. He did, and reached his home safely.
The insanity that gripped the subcontinent a year later when India was partitioned has been arduously chronicled in historical archives. In the privileging of journalistic reportage and record-keeping, personal histories surrounding the traumatic event haven’t received much attention until recently. The initiatives of Urvashi Butalia, Ritu Menon, Kamla Bhasin, and Jashodhara Bagchi, among others come to mind.
Mookerjea-Leonard’s book is an important intervention in this regard, not only because of its meticulous research and compelling arguments but because it sits in that nebulous middle – a no man’s land if you will – of fact and fiction. The author examines with incisive rigour fictional works on Partition and juxtaposes them against factual information and recent recordings of oral histories. As someone not directly affected by the event, hers is a lens that is both objective and earnest.
The works discussed in Literature, Gender and the Trauma of Partition are mostly from Bengal, which the author calls the “neglected shelves” of Bengali literature, written by writers from both sides of the Radcliffe divide. As she mentions in the Preface, this book is her tribute to her city, Calcutta. It is also a conscious effort to shine a light on the sufferings of those at the eastern end of the divide, as the tragedy of Partition in Bengal has been either underrepresented or misrepresented when compared to Partition in Punjab. This could well be attributed to, as Mookerjea-Leonard is cognisant of, the predominant and recurrent theme ofdisplacement in the east as opposed to that of horrific violence in the west.
Read the rest in The Wire.
I recently had the opportunity tot read “Love and the Turning Seasons,” an exquisite collection of bhakti poetry in translation from Aleph. I wrote about it in Kitaab.
Title: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing
Edited by Andrew Schelling
I left shame behind,
took as an ornament
the mockery of local folk.
Unswerving, I lost my cleverness
in the bewilderment of ecstasy.
— Manikkavacakar (9thcentury), Tr. A.K. Ramanujan
In a lover’s enraptured world, love is the breeze that strips one, quite simply, of the garment of shame. In reading Love and the Turning Seasons, the newest offering from Aleph Classics, a series that aims to bring new translations of India’s literary heritage, the reader is swept in that denuding breeze. Edited by Andrew Schelling, the collection of poems bears the slightly beguiling subtitle, India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing. I say beguiling because it would seem like the poems could fall in either category – spiritual or erotic. In reality, as Manikkavacakar, the ninth-century Shiva devotee tells us, the line between the two states is as diaphanous as air itself. For, in the “bewilderment of ecstasy”, who is left to distinguish between the flesh and the spirit? This seamless merging of the body and the soul is at the heart of this anthology of bhakti poetry, translated by various poets and literary translators.
Love and the Turning Seasons alights upon the reader as a songbird to take her across time and space – from the sixth century (barring the Isa Upanishad) right up to the twentieth, on an anticlockwise path beginning in the south of India and ending in the east. Despite the multiplicity of expressions of the bhaktas or poet-minstrels, informed as they were by specific cultural and regional parlance, what unifies them is their rejection of societal norms in their unwavering quest for the divine. These were among the first true radicals in the Indian context, repudiating, with delightful contempt, tradition and convention. Gender-bending, caste-subverting, these individuals lived and (even) died on their own terms and sang of the divine with ariose abandonment. As Lal Ded, another Shiva devotee from Kashmir said,
Who instructed you, O Brahmin,
to cut this sheep’s throat—
to placate a lifeless stone?
— Lal Ded (early 1300s), Tr. Andrew Schelling
The Sanskrit word bhakti means devotion and has come to connote intense, even blind idolatry, and in these troublingly skewed times, bhakta (devotee) has become a bad word, an uncomplimentary term for blind followers of certain ideologies, political or otherwise. As the anthology affirms through its diverse voices, the bhakti poets were anything but blind in their devotion.
Read the rest in Kitaab.
First published in DNA
One of my favourite Salil Chowdhury songs opens with the idea of submitting oneself to the call of the road. “Straight paths have riddled me long enough,” it says, as the singer pledges to embark on a journey only so he can lose his way. This isn’t a drifter’s falling off course or a wanderer’s aimless straying; this is a conscious commitment – to be led by the road, pregnant as it is with possibilities, stories and intuitive wisdom. Often, the outcome of such journeys is transformative, and the evolution of the itinerant as continuous as the curves on the road.
One person’s journey is always his own – it can never be transposed to another’s experience or interpretation even if the path travelled on is the same. What is the point of recording such trips then? In reading The Motorcycle Diaries by Ernesto Che Guevara and On the Road by Jack Kerouac – two quintessential road trip books – I found the answer to that question to be more quizzical than evident. These are two very different journeys taken across different geographical locations in America, with different motives and sensibilities. As a reader, while I vicariously ventured on the trips outlined by the protagonists of these books, the real affection happened not with the travels themselves but with what they revealed. These were not acts of heroism (as Guevara would make clear at the very outset of his account) but almost the opposite – of allowing oneself to be vulnerable even when logic dictated otherwise.
In The Motorcycle Diaries, two friends in their early twenties take up an ambitious voyage across South America, an endeavour that would take them nine months to complete. Guevara, 23 years old at the start of the journey, wasn’t yet the firebrand revolutionary he would later become. He was, rather, an asthmatic medical student, who along with his friend, Alberto Granado, set out to explore the Latin American universe aboard a rickety Norton 500 motorcycle. It would be a difficult journey for the body and the soul; one that would test the narrator’s ability to maintain his poise when the going became treacherous.
In nine months of a man’s life he can think a lot of things, from the loftiest meditations on philosophy to the most desperate longing for a bowl of soup — in total accord with the state of his stomach. And if, at the same time, he’s somewhat of an adventurer, he might live through episodes. [The Motorcycle Diaries, Ernesto Che Guevara]
Sal Paradise, the protagonist of On the Road is also on a coast-to-coast road trip – across the United States of America. At different points during this epic journey he is joined by varying sets of people – friends and strangers and strangers who turn into friends, even if ephemerally. As I read through the pages of Paradise’s peregrine undertakings, based on Kerouac’s own adventures with Neal Cassady, a prominent Beat figure, I was struck by restlessness of spirit that the prose remarkably renders. True, Sal Paradise is on the road a lot of the time. Yet his journey begins not on the road; nor would it end once he had “arrived.” It starts and continues inside him.
If anything, both these testaments of passage are a rebellion against arriving. The exploration is as much within oneself as it is external. The idea is to find oneself by becoming one of the “many.” In The Motorcycle Diaries, as Guevara and Granado travel farther and deeper, they have a close brush with the lives of the poor and exploited. This becomes possible because of the tramp-like nature of their journey as their bike breathes its last in Chile. As they hitchhike their way through the Latin American landscape, a lot of times aboard trucks laden with indigenous people, Guevara realises the tremendous humiliation meted out to poor people across the continent—whether it be the persecution of a mining couple in Chile for the man’s “communist” leanings, or the abject conditions to which Peru’s native mountain tribes are subjected, or the sordid state of leprosy patients they visit at the San Pablo leper colony in Peru.
And because these are not sanitised, package-deal, calendar-carved travels, they record details with an impressionistic astuteness a tourist will most likely miss or decide to forget.
The floors of bus stations are the same all over the country, always covered with butts and spit and they give a feeling of sadness that only bus stations have. [On the Road, Jack Kerouac]
Even as I write this essay, I see the evening deepening, drawing dusk closer to its bosom. The summer, which came after an excruciatingly long winter, seems eager to move on already, making way for the fall. Both Guevara and Paradise are this summer – mercurial and anxious, hungry for tasting life in every possible way. For Sal Paradise, this search extends to testing his limits with drugs, sex, and psychedelic experiences. The goal is to taste and live freedom in its truest sense and the path to that goal is nonconformity and free-flowing.
“Dean and I are embarked on a tremendous season together. We’re trying to communicate with absolute honesty and absolute completeness everything on our minds. We’ve had to take benzedrine. We sit on the bed, crosslegged, facing each other.” [On the Road, Jack Kerouac]
Guevara in The Motorcycle Diaries and Paradise in On the Road are deliberate anti-heroes, choosing to be in situations that will force them to share their time and space with other ordinary folks – farmers and hobos, labourers and slum dwellers. The tragicomedy of this is sometimes of Chaplinesque proportions. And like the indefatigable tramp himself, these two road rovers don’t care two hoots about that. Quite remarkably, in fact, they seem to take pride in landing themselves in situations most people would take care to avoid. And it is in these comical scenarios that the ordinary is elevated to extraordinary, the hobo to a hero, the hapless motorcycle rider to a weather-beaten survivor.
Alberto, unmovable, was resisting the morning sun’s attempt to disturb his deep sleep, while I dressed slowly, a task we didn’t find particularly difficult because the difference between our night wear and day wear was made up, generally, of shoes. [The Motorcycle Diaries, Ernesto Che Guevara]
If the life-is-a-search metaphor sparks off Guevara’s and Paradise’s motivation, the road must surely be their pilgrimage and destination rolled into one. In investigating the road’s possibilities and by digging into its stories, they impregnate her with yet more prospects and their own tales. Tales of not being deceived by the straight path.
First published in Cafe Dissensus
Title: The Historian’s Daughter
Author: Rashida Murphy
Publisher: UWA Publishing, 2016
The Historian’s Daughter could well have been titled The House of Secrets. Isn’t that what a “house with too many windows and women” is likely to be? The historian in question is the father of Hannah, the novel’s secret-digging young protagonist. Throughout the first-person narrative, she refers to her father as the Historian because of his real-life profession and her mother as the Magician due to her spell-inducing sweetness. Why then isn’t the book called The Magician’s Daughter? That’s a secret Hannah must accidentally come upon, and one that her creator Rashida Murphy guards with skilled control as she takes the reader on a voyage spanning familial and political upheavals and migrations across continents and personal mind maps.
Hannah’s fetish for secret busting is a natural function of her environment. History is the kernel wrapped in its homonym cousin – mystery. Both mystery and history flow freely in Hannah’s house in the hills, which she shares with her parents, older sister Gloria, brothers, Warren and Clive and her numerous aunts who come visiting and stay put for extended periods of time. Her historian father’s library – one he has inherited from his “despicable” British father – is the first depository that would trigger, and in time train, her sleuthing skills. A series of books on the English “conquistadors” of India sets her off on her quest to understating and even confronting the past, however unsettling.
The dramas and dark corners of family life dominate the early part of Hannah’s – and the book’s – world. While she’s happy to be under Gloria’s elder-sisterly wings and bask in the Magician’s affection, what makes her recoil at the sight of her father is a muddied phantasm the reader must, like Hannah, uncover in layers. This is also the part of the novel that brims with Persian fragrances – black tea with mint and carrot halwa; and with fables – of heroes Rustom and Sohrab, which the Magician reads to her daughters and of Rani, a less-than-heroic aunt dubbed crazy and living practically under house arrest.
The dynamics of this universe of chaotic delight changes forever when Sohrab, an Iranian young man – enters the scene. An acquaintance of Farah, the Magician, Sohrab bears about him an uneasy wind – that of the turmoil sweeping through Iran during the period of the country’s revolution in the late 1970s.
As with seeds that winds disperse all over the place, the lives of Hannah and her family get scattered, and Hannah finds herself in Australia as an immigrant. Transplanted without the nourishing support of her mother or sister, it is in Perth that Hannah has to find her own bearings. This is also where she finds love as well as a reason to return to the continent she came from – first in Iran in search of her sister, then in India to look for the Magician. Through it all, she must not only witness but also endure – hardship and the excesses of revolutions; cruel family secrets and the maturing of love, loveless hearts and an infant’s unbridled affection. The story in this part oscillates between physical and mental spaces as Hannah negotiates the distance between her present and her memories. The narrative feels somewhat jerky at times, perhaps not too different from the rugged emotional terrain Hannah herself treads through.
Through it all, Hannah also finds her own voice as a woman – one that’s not shaped or seasoned by the stronger women of her childhood. She’s funny and sharp, confident, and vulnerable – a mass of real flesh and blood. She is bold but her courage isn’t about an absence of fear. It is about running with – not away from – fear. She’s impulsive and a passionate lover, but most of all, she’s a baton-bearer of the two women who she first learned to love from – her mother and sister. This is what makes The Historian’s Daughter a remarkably feminist novel in the garb of a family saga. Rashida Murphy is clear about fashioning it so, whether it is by making Gloria prevent Hannah’s genital mutilation by their aunt; the girls’ mother staging her own silent rebellion; or Hannah’s firmness in chasing her convictions, regardless of self-doubt and social pressure. These are strong women who aren’t afraid to acknowledge their weaknesses.
The Historian’s Daughter engages as much with its plot twists as with its honesty and narrative sweep. The language is crisp, the imagery vibrant, and the plotlines stable trellises for the vines they support. This is Murphy’s first book and, for me, a wellspring of promise and anticipation. The malleability with which her love of history, research, politics, and storytelling meld into a whole makes her a writer to look forward to.
First published in DNA.
While in middle school, my brother and I would often press our grandmother to tell us a story. Not any story, but a particular one from One Thousand and One Nights. I don’t remember the details, except it was about a clever royal minister. But it wasn’t really the content that pulled us back to this tale; it was the way our grandma narrated it — modulating her voice, colouring the details with her facial expressions. This is the essence of oral storytelling — the capturing and relaying of characters, places, scenes through the unique lens and voice of each individual storyteller. Given how difficult it is to transfer the drama and verve of the spoken tradition to print, the authors of Speak Bird, Speak Again— a collection of Palestinian folktales — have done a worthy job of conveying that flavour.
In the late 1970s, two Palestinian scholars, Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana, set out to collect Arab folktales from Galilee, Gaza and the West Bank. Their search resulted in the book comprising 45 such tales. The storytellers were mostly women. “The most common setting for taletelling was the small family gathering, consisting of two or three mothers from a single extended family and their children…” The stories were usually told after supper during long winter evenings when field work was at its minimum and folks liked to huddle indoors. To make the story — usually fantastical — more accessible, the teller would often compare characters from a story to someone in the neigbhourhood.
The community, then, is the natural pivot around which these entertaining stories turn, and sometimes twist. Of course, imaginary flourish abounds in the tales, but never without the context of one’s immediate bearings. And cultural parallels with our own South Asian community life are striking. There are wedding processions in which the couple’s relatives and friends dress in finery and sing and dance in the street. There is even the practice of a girl choosing her mate by throwing an apple or handkerchief over his head that is derived from the Indian tradition of swayamvara.
Neighbours know each other for generations and come together to celebrate and grieve as well as to borrow and lend items of utility for hosting guests. “Because they were inviting the vizier, they borrowed a mattress from one neighbour, a cushion from another, and plates and cutlery from others.” Sounds similar to our neighbour lady knocking on our door when she ran out of sugar or me knocking on hers to borrow some ice, for we had no fridge.
Food, of course, is at the centre of this hospitality. Cabbage rolls stuffed with minced lamb, ghee, rice and spices; the simple fare of leavened bread, yogurt, olives and fresh vegetables; Palestine’s national dish, za’tar — a condiment made by grinding together herbs, roasted wheat and garbanzo beans; or the poor farmer’s lentil soup add as much zest to the region’s folktales as they did to its primarily agrarian society. In the story, Sahin — a vizier’s clever daughter — steals food — roasted rabbits, partridges, gazelles — prepared by a young man from right under his nose to share with her girlfriends day after day, leaving his hardworking brothers to manage their supper cooked with leftover ingredients.
That the creators of these tales weren’t shy of introducing atypical female characters have made the stories lively and real. Despite the region’s deeply-entrenched patriarchal system, we meet the clever daughter of the vizier in Sahin and in Soqak Boqak, a king’s wife who mounts a horse as she goes in search of a bride who fits her son’s choice and description. There are angelic women — indulgent mothers and motherly sisters, loving wives and affectionate daughters — and there are regular, everyday women — possessive mothers and jealous sisters, selfish wives and cunning daughters.
“Now, the daughter of the minister was something of a devil. She asked her father, if anyone should come asking for her hand, not to give his consent before letting her know.” [Sahin]
In these stories from Palestine, the clever and the beautiful, the devilish and the pitiable merrily join the supernatural — jinns, ghouls, and residents of the netherworld. The resulting whirl sweeps the listener/reader to a realm suspended between what is and what-you-wish-could or would-not, be. Seemingly magical, which by implication is unreal, this dimension subtly shines a light on the underdog and even breaks stereotypes. Half-a-halfling, the crippled son of a king, despite being ridiculed and humiliated all his life, comes out a winner in the end because of his intelligence and compassion. And ghouls and ghoules, who appear (and disappear) constantly, aren’t always ghoulish in their deportment — depending on how one treats them, they can be benevolent or beastly.
In The Green Bird, my favourite story of the collection and the one from which the book derives its title, the love of a sister for her brother is amplified by the poignancy of the brother’s death at the hands of their stepmother and the sister burying his bones, which help him turn into a bird who reveals to the world the stepmother’s atrocities and delivers justice in the end.
Everyday occurrences in the world we inhabit are sometimes more bizarre than what a fabulist can ever spin into a story, and the implicit allegory of these Palestinian folktales can’t be overlooked. In a recent episode of container politics, the leader of a political party in Pakistan and his followers protested against the current regime from a “container” — a luxury bomb and bullet-proof truck furnished with beds, washrooms and air-conditioners.
When I read a report about the container being fired upon, I recalled a scene from Half-a-Halfling. In the scene, the crippled young hero is on a mission to defeat a ghoule. Given how greedy the latter is, he approaches her with a huge box filled with halvah. She asks him the price of the dessert and keeps buying and eating it, unable to satiate her appetite. That’s when Half-a-Halfling suggests she get inside the box so she could have the whole container to herself. The ghoule’s greed precludes her from understanding the risk associated with this, and she jumps inside the box. As she busies herself with devouring the rest of the halvah, Half-a-Halfling brings her to his village and tells the villagers to alight the box. Greed, thus, costs the ghoule her life.
Screens and gizmos of varied shapes and colours have now replaced the playground in many developed and developing countries. Folktales and their telling might appear obsolete. Or maybe not. A friend told me how, on a recent trip to Latin America, her five-year-old daughter was shocked to discover that a girl younger than her had no playroom with toys stacked up to the ceiling. “That’s all they have,” my friend told her when they visited the other girl’s jammed-but-toy-less two-room house, packing eight family members.
For many Palestinian children, a proper house — even a crammed two-room one — could be a luxury. Listening to stories — with fantastical twists and happy culminations — might be the only sky on which their hopes can fly.
Image source: Wiki
First published in DNA
By delving into the poetic oeuvres of Namdeo Dhasal and Amiri Baraka, two towering voices representing the marginal, one comes closer, in a somewhat unsettling way to the lives of the oppressed and the outrage such an existence can cause. With both poets, the blaze of words often leaps off the printed page to singe the reader — with guilt, violence and even catharsis. The similarity doesn’t end there.
Dhasal, the Marathi “underground” poet and Baraka, the Black Arts revolutionary poet, playwright, music historian, find much of their literary ammunition in the life and surroundings in which they are rooted. Poetry for them isn’t about romanticising in tranquillity. Nor is it separate from activism.
“…we want ‘poems that kill’./ Assassin poems, Poems that shoot/ Guns.” — Black Art, Amiri Baraka
Dhasal echoes this idea of poetry being a weapon of protest, without caring much for labels such as political or social poetry. . “…As long as there remain contradictions and conflicts between individual and collective life that affect my feelings, my poetry will be about them,” he says. This rootedness, a sense of where they come from is the constant even as the two men evolve in or deviate from their affiliation to different ideologies over the course of their lives.
In Pur-Kanersar, the village where Dhasal was born and spent part of his childhood, even water — elementally unrestricted — had been divided. The up-river portion of a small river that ran through the village was the exclusive reserve of the privileged castes while the village’s oppressed untouchables were allowed to draw water from only the down-river part.
“Upstream, the water is all for you to take/ Downstream, the water is for us to get/ Bravo! Bravo! How even water is taught the caste system.” — Water, Namdeo Dhasal.
Though separated in age by more than a decade and born in different countries, both Dhasal and Baraka represent larger traditions within their own milieus — traditions of oppressed and dehumanized peoples. Their dissent is not theirs alone — it is a pastiche, if a dissonant one — of the anguished cries, pent up for centuries, within millions belonging to their tribes.
This irrepressible need to break the silence and galvanize the voices of the silenced led these two iconic men to establish socio-political platforms. Disillusioned with the existing framework of racial discourse in America, Baraka became a founding member of the Black Arts Movement, which would lead to many an African-American artist gaining traction in that country’s literary thoroughfare.
“We are beautiful people/ With African imaginations/ full of masks and dances and swelling chants/ with African eyes, and noses, and arms/ tho we sprawl in gray chains in a place/ full of winters, when what we want is sun.” — Ka’Ba, Amiri Baraka
Dhasal’s watershed moment would arrive in 1972. That year Golpitha, his first collection of poems, broke new ground in Marathi poetry, by smashing linguistic and idiomatic barriers, written in, what Dilip Chitre, Dhasal’s long-time translator and friend calls, “an idiolect fashioned in the streets of the red light district of central Mumbai, and from the Mahar dialect…his (Dhasal’s) native tongue.” In the same year, Dhasal also founded Dalit Panther, an organization on the lines of America’s Black Panther, to politically unite Dalits.
The poems in Golpitha sear with rage against suppression on the one hand and the helplessness of those on the receiving end of such systemic oppression on the other. In a tone mnemonic of Baraka’s outburst in Black Art, Dhasal unleashes his furore on the page in Man, You Should Explode.
“F**k the mothers of moneylenders and the stinking rich/ Cut the throat of your own kith and kin by conning them; poison them, jinx them”
Using ostensibly brazen and often crude language, the long poem lambasts symbols of effete aesthetics cherished by the privileged castes and calls for a complete breakdown of existing civil and social norms and structures. All this upheaval isn’t without hope though — in the form of the resulting implosion.
“After this all those who survive should stop robbing anyone or making others their slaves/ After this they should stop calling one another names — white or black, brahmin, kshatriya, vaishya or shudra;… One should regard the sky as one’s grandpa, the earth as one’s grandma/ And coddled by them everybody should bask in mutual love.” — Man, You Should Explode, Namdeo Dhasal
Both Dhasal and Baraka are credited with developing new lexicons geared towards and representing their particular audiences. They both played a seminal role in redrafting the manifesto of their respective agendas — equality for Dalits and that for Blacks.
“If you ever find/ yourself, some where/ lost and surrounded/ by enemies/ who won’t let you/ speak in your own language/ who destroy your statues/ & instruments, who ban/ your omm bomm ba boom/ then you are in trouble/ deep trouble/ they ban your/ own boom ba boom/ you in deep deep/ trouble/ humph!” — Wise I, Amiri Baraka.
Indeed Baraka and Dhasal have both been pioneers in carving out a space for literature from the margins. However, they too had other influential figures to guide them in their quest. If for Baraka it was Malcolm X, whose assassination triggered the Black Arts Movement, for Dhasal, the overarching impact of Dr BR. Ambedkar, himself a Dalit and a champion of equality, is a constant. Time and again, Dhasal invokes Ambedkar in his poems, lamenting how much of what the visionary statesman dreamed still remains unfulfilled.
“You are that Sun, our only charioteer,/ Who descends into us from a vision of sovereign victory, / And accompanies us in fields, in crowds, in processions, and in struggles;/ And saves us from being exploited.” — Ode to Dr Ambedkar, Namdeo Dhasal
Rooted yet restless, armed with deep convictions yet manifesting puzzling contradictions, these two poets of protest have come under criticism for their debatable ideological stances from time to time. Baraka’s pronounced homophobic and anti-Zionist utterances have unsettled readers and critics as much as Dhasal’s support for Indira Gandhi, the Shiv Sena and even the RSS shocked his friends and admirers.
For all the controversy both these poets courted, the depth of their words — smouldering embers in verse — makes them not only significant but indispensable chroniclers of the history, trauma and defiance of the repressed. Even if that entails disturbing refined sensibilities.
“I am a venereal sore in the private parts of language.” — Cruelty, Namdeo Dhasal
“My color/ is not theirs. Lighter, white man/ talk. They shy away. My own/ dead souls, my, so called/ people. Africa/ is a foreign place. You are/ as any other sad man here/ american.” — Notes For a Speech, Amiri Baraka