Guest post by Rekha Karmakar

This post, written by Rekha Karmakar who blogs at Tabulous Mom, is a tribute to Amiya Sen, my grandmother, whom the blogger knew as a neighbour in Delhi more than five decades ago.

Story of a woman born about a century ago

A rough sketch of the layout of a chummery in Lodhi Colony (New Delhi) in the 1950s, from my distant memory, where Amiya Sengupta’s and our family lived

This story is not about any female revolutionist, during the British period, who took up arms to fight for the country’s independence. It is about an ordinary humdrum housewife like our mothers and aunts who toiled in the kitchen and looked after their families.


I knew this lady since I was five years old though I lost track of her in course of time. One may wonder why I am writing about her after so many years.

To be very honest, my memories were rekindled by a story written by her worthy granddaughter Bhaswati Ghosh, who currently lives in Canada and is herself a writer. Her story about her grandmother Amiya Sengupta in ‘Memoir Excerpts: Excerpt from Till the River Runs Dry’ published in SETUMAG.IN brought back my memories about her.

Like many of my FB friends, I had not met Bhaswati, who, I suppose, is also an alumni of my school in Delhi. Once she wrote on FB about her maternal grandmother Amiya Sengupta, who would write stories in her copybook, some of which were also published.

‘Amiya Sengupta’ ? I pondered for a while as it rang a bell in my mind. I thought it might be the ‘mashima’ of our ‘chummery’ in Lodhi Colony in New Delhi. I messaged Bhaswati enquiring about her grandmother and was immediately confirmed by her that I was on the right track.

Why did it take me so much time to figure out who Amiya Sengupta was? Later it occurred to me it might have been because those days women were not usually known by their names. They were either ‘boro bou’/’mejo bou’/’choto bou’ (daughters-in-law as per hierarchy) or ‘so and so’s mother’ after their children were born. Amiya Sengupta was ‘mashima’/auntie to us and ‘Gita’s ma’ to others. Her eldest daughter Gita happens to be the mother of Bhaswati.

A few years after independence (in the 1950s), a group of young and daring Bengalis came to Delhi, with their families, to build a new India. My father, Amiya Sengupta’s husband Sudhir Chandra Sengupta and a few others were among them.

Away from home, these men were put up in ‘chummries’ along with their families. ‘Chummeries’ were two storeyed buildings used as a ‘mess’ for bachelor British soldiers during the British raj. Central govt employees of different states of India were temporarily put up in those buildings after independence.

There used to be a staircase in the middle of the building. On each side of it, there were five rooms in a row. These had a bed room and a small drawing room sort of space in front. Each batch of five rooms had three common bathrooms and three common toilets, which were kept quite clean.

Next to it, was the kitchen which was divided into five parts though none had a door. Food was cooked on ‘balti unans’ (coal fire ovens made in a bucket) or mud ‘unans’ built on the floor.

Quite often, I would sit next to my mom and listen to the ladies talking while they were cooking. It usually veered around recipes and always ended with talking about their ‘daish’/native land in East Pakistan as the memories were still very fresh. Amiya Sengupta, whom I shall, henceforth, refer to as ‘mashima’, always took the lead.

Amiya Sen

‘Mashima’ and ‘meshomosai’ stayed on the same floor, as we did, with their two children – a daughter and a son. They were a little older than my parents, who regarded them as their friend, philosopher and guide.

‘Meshomosai’ was very good in mathematics. Whenever I got stuck, I would go to him. Usually the first few sums of an exercise were solved in the class but the last few ones, which were difficult, would invariably be given as home task. Hence, I would have to go to him very often. ‘Meshomosai’ was very glad to help but on one condition. The condition was that I would have to pick up his grey hair for getting the sums solved. (His hair had become grey untimely). I, too, readily agreed. Now I realize I must have made him almost bald considering the number of times I went to him to get my sums solved. 🤩

In the meanwhile, ‘mashima’ did a diploma course in sewing. Not only that, she opened a sewing school at home where she gave tuition to the ladies of the neighbourhood. I always felt she was different from others as no one else, at that time, would ever have thought of adding to the family income by giving tuition in sewing though she was not in dire need of money.

My mom was one of her early batch of students and a favourite one too. My mom bought a Usha sewing machine, which was considered to be quite expensive at that time. But my mom made very good use of it by churning out innumerable frocks for us, shirts and shorts for my brother, blouses and petticoats for herself and pajamas for my father. After her children grew up, she stitched curtains, pillow covers etc.

A few days back, when I called my mom, she ruefully told me that she had sold the Usha machine to a man as she could not move her fingers properly to sew. Unable to control my curiosity, I asked her how much she had sold it for. She replied it was sold for Rs 200/-. She also told me that she had bought the sewing machine for Rs 125/-, by adding money from her saving. She proudly added that it was ‘Tailor’ model, the one which the tailors used for sewing. The other ordinary model was cheaper.

After a few years, we were all shifted to East Vinay Nagar (later named Laxmi Bai Nagar), where new quarters were erected for us. These were two storeyed buildings, having 2BHK flats, with a small balcony in front and a tiny kitchen garden at the back. Both our families were in the same block. The ‘chummeries’, we heard, were demolished later to make way for new buildings.

(After four decades of leaving Delhi, I went back to Laxmi Bai Nagar again but felt like Rip Van Winkle, without being able to recognize anything).

All the moms were very happy having a separate and self contained flat though it took some time to get adjusted to the new upcoming colony.

‘Mashima’, however, did not stop after getting a diploma in sewing. She appeared privately for Matriculation, Intermediate and B.A. examinations from Punjab University and lastly did M.A. in Bengali from Delhi University though her children were quite old at that time. She also started learning Hindi and appeared for Prabhakar (equivalent to Hindi Hons.). Hindi was promoted a lot at that time by the Central government to make it the national language of India. I do not remember if she took up a job at that time. But from her granddaughter Bhaswati’s writing, I came to know that later in life she had a government job.

Many decades have passed since then. I might have jumbled up many facts about her as I was myself a young school going girl at that time. I got a few inputs from her granddaughter too.

This story is not about facts but about the grit and spirit of ‘mashima’. Marrried at fifteen and coming from Barisal in East Pakistan, I realize now, she achieved a great feat. Very few women of her time would have ventured to appear for Board and University examinations from the scratch. Her family, too, must have given her a lot of support or it would not have been possible for her to do anything.

During summer, in Delhi, we used to sleep on the charpoys (portable beds made with strings), in the lawn, in front of our house. ‘Mashima’s family used to sleep just a few feet away from us. Quite often I noticed that she would read a book in the light of the lamp post that was just over her charpoy. Such was her tenacity.

‘Mashima’ had a passion for writing, which she did braving many odds. As per her granddaughter, ‘mashima’ has four books, many published articles and short stories to her credit. I wish her granddaughter Bhaswati edits and compiles them again.

One thing, I must say, is that she was very fortunate to have a granddaughter like Bhaswati, who delved into her writings and gave her due credit for it. I wish my granddaughter Kimaya also, at least, reads my post from my humble blog tabulousmom.blogpost. com when she grows up.

I pay my respect to ‘mashima’ through this post and wish her soul rests in peace.

I Won’t Let the Sun Sink by Sarveshwar Dayal Saxena

Translated by Bhaswati Ghosh

I won’t let the sun set now.
Look, I’ve broadened my shoulders
and tightened my fists.
I have learned to stand firm
by embedding my feet on the slope.

I won’t let the sun drown now.
I heard you’re riding its chariot
and I want to bring you down
You, the emblem of freedom
You, the face of courage
You, the earth’s happiness
You, timeless love
The flow of my veins, you
The spread of my consciousness, you;
I want to help you climb down that chariot.

Even if the chariot horses
spew fire,
The wheels won’t turn any longer
I’ve broadened my shoulders.
Who will stop you
I’ve expanded the earth
With bangles of golden grain
I will decorate you
With an open heart
and songs of love
I’ve widened my vision
to flutter you as a dream in every eye.

Where will the sun go anyway
It’ll have to stay put here
In our breaths
In our colours
In our resolves
In our sleeplessness
Do not despair
I won’t let a single sun sink now.

Photo by Jonathan Petersson on Pexels.com


सूरज को नही डूबने दूंगा / सर्वेश्वरदयाल सक्सेना


अब मैं सूरज को नहीं डूबने दूंगा।
देखो मैंने कंधे चौड़े कर लिये हैं
मुट्ठियाँ मजबूत कर ली हैं
और ढलान पर एड़ियाँ जमाकर
खड़ा होना मैंने सीख लिया है।

घबराओ मत
मैं क्षितिज पर जा रहा हूँ।
सूरज ठीक जब पहाडी से लुढ़कने लगेगा
मैं कंधे अड़ा दूंगा
देखना वह वहीं ठहरा होगा।

अब मैं सूरज को नही डूबने दूँगा।
मैंने सुना है उसके रथ में तुम हो
तुम्हें मैं उतार लाना चाहता हूं
तुम जो स्वाधीनता की प्रतिमा हो
तुम जो साहस की मूर्ति हो
तुम जो धरती का सुख हो
तुम जो कालातीत प्यार हो
तुम जो मेरी धमनी का प्रवाह हो
तुम जो मेरी चेतना का विस्तार हो
तुम्हें मैं उस रथ से उतार लाना चाहता हूं।

रथ के घोड़े
आग उगलते रहें
अब पहिये टस से मस नही होंगे
मैंने अपने कंधे चौड़े कर लिये है।
कौन रोकेगा तुम्हें
मैंने धरती बड़ी कर ली है
अन्न की सुनहरी बालियों से
मैं तुम्हें सजाऊँगा
मैंने सीना खोल लिया है
प्यार के गीतो में मैं तुम्हे गाऊँगा
मैंने दृष्टि बड़ी कर ली है
हर आँखों में तुम्हें सपनों सा फहराऊँगा।

सूरज जायेगा भी तो कहाँ
उसे यहीं रहना होगा
यहीं हमारी सांसों में
हमारी रगों में
हमारे संकल्पों में
हमारे रतजगों में
तुम उदास मत होओ
अब मैं किसी भी सूरज को
नही डूबने दूंगा।

Homes and the World

My personal essay, Homes and the World, first published in Literary Shanghai.

Photo by cottonbro on Pexels.com

From womb to the world, I bring emergencies in my wake.

  1. LAJPAT NAGAR

Ten days after I’m born, democracy in my country gets turned on its head; constitutional rights are left meaningless for all practical purposes. The Indian government has just declared a state of Emergency. While I have no memory from that time, people who do still recoil in remembered fear when talking of those “Dark days.” Of disappearances and forced sterilizations, of tortures, interrogations and blank newspaper pages – a way to refuse toeing the government line.

My mother has to fight her own emergency, meanwhile. Her marriage has just fallen apart and she’s back in her parents’ home in Lajpat Nagar in New Delhi. When I come bundled up from Holy Family, the Christian missionary hospital where I am delivered to Kasturba Niketan – the refugee rehabilitation colony where my grandmother works, my mother is in desperate need of a job.

Before that first house grows on me, the Emergency has been lifted and my mother finds employment. Her old employer – the library at Delhi University – takes her back, making an exception on its policy regarding rehiring former employees. Her pre-marriage work record helps as much as her post-marriage personal crisis.

Read the rest in Literary Shanghai

Saturday Mornings at the Language Class

First published in Saaranga

The generosity of a weekend morning
and a teacher’s unlocked house. Her
trust in us, somewhat excessive. To
leave the property to a bunch of inquisitive
adolescents; there, less for language
learning and more for the telephone to
make prank calls with, just a few, before
the elderly tutor arrived. To then settle
down on the sofa like monastic disciples
awaiting ordination. With the trail of lessons
moving through villages, bullock carts and
heaving rivers, to let the eye settle on a
glass cabinet housing pretty dolls in
traditional finery — Japanese, Bengali,
Rajasthani. The teacher’s off-school
diversion. After the class — a walkabout of
everything from the classics and satire to
home-brewed verses on bygone Saturday
mornings — pottering over to the dining table
to uncover surprises waiting in neat porcelain
saucers. Tea cakes, cookies, seasonal savouries.
Bribes the teacher cooked to entice some
not-so innocent teenagers to bite into the
mother tongue just a bit deeper.

Photo by Designecologist on Pexels.com

How I Miss You

First published in Saaranga

I miss you like I miss the memory
of things I once couldn’t forget if
I tried to. Like the leaves of the tree
under which the market presswallah

wielded his heavy iron on the entire
neighbourhood’s rumpled crease.
Like the minstrel’s khanjani, portable
cymbals of wistful supplication. I

miss you like the absent compressor
of our dysfunctional refrigerator, its
garish orange paint a reminder of
a well-wisher’s gigantic kindness

in selling us her relic. When it no longer
cooled water or made ice, Uncle made
It his secret cabinet for stashing the
diaries no one could read anyway.

Not even him. I miss you like the boy
Uncle must have once been, con brio,
wanting to love, seeking home. I miss you
like the illusory promise in the songs we

bellowed in school praising our nation, a
sordid country of uneven ladders. I miss
you the way we miss things not exactly
lost and no longer easily found.

The Filtered Light of Freedom

First published in Live Wire

Like air and freedom, light, too, is suspicious
of prison cells. Here, muscularity, minacious,
well-oiled, prowls around the clock, a wild cat
in command of its turf. Women petrify into
grinding stones too heavy for new sorrow.

Combining, braiding intricately and colouring hair
is quite a communal activity in a women’s jail.

Juicy allegations buzzing with mendacity
test the nerve of testosterone. Old friends
discover each other anew as if they had been
separated for years. Porous prison walls are
the only true ally, at times smothering, closing in,
like an obsessive lover.

It feels as if the jail cell is
shrinking as suffocation and claustrophobia creep
in and take over one’s mind and body.

Here, children lick more darkness than milk and
try to believe the sky to be a true story. The rainbow
is a fairy tale. Long conversations conserve grey cells
and crumble invisible walls more solid than concrete.

I was sitting near the jail bars staring out at the
rain, when one of the guards came and gave
me a paper boat that he had made for me.

Light shuns prison cells like fish dodging a cast
net. On certain rain-whorled evenings, a rainbow
and a full-blooded moon still get caught through
the perfidious windows of this spotted palace.

Note: The italicised text are quotes by Devangana Kalita, Umar Khalid and Anirban Bhattacharya respectively.

Featured image: Utsman Media/Unsplash

Letter Writing by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

You gave me a gold-plated fountain pen
And a cornucopia of writing equipment.
A small walnut-wood desk.
Letterheads in different designs.
Silver paper with an enamel finish.
Scissors, knife, sealing wax, ribbon.
A glass paperweight.
Red, blue, green pencils.
A letter must be written every
Other day,
You ordained for me.

I finished bathing in the morning
So I could sit down to write a letter.

But I can’t decide on what to write.
There’s only one news —
That you have left.
This, you already know.
Yet, it seems like
You aren’t really aware of this.
So I think of letting you know —
You have left.
Every time I begin to write
Something tells me this isn’t easy news to share.
I’m no poet —
One who can give voice to a language;
Or vision to words.
The more letters I write, the more I shred them.

It’s ten o’ clock already.
Your nephew, Boku, is ready for school,
I need to feed him first.
This is my last attempt —
Let me write to inform you
That you have left.
The rest is only a jungle of
Doodles crowding the blotted ink.

GITANJALI - The original manuscript By Rabindranath Tagore Published by  Sahitya Samsad This is the original versio… | Handwriting analysis, Rare  books, Book layout
পত্রলেখা

দিলে তুমি সোনা-মোড়া ফাউণ্টেন পেন,
           কতমতো লেখার আসবাব।
               ছোটো ডেস্‌কোখানি।
                   আখরোট কাঠ দিয়ে গড়া।
        ছাপ-মারা চিঠির কাগজ
           নানা বহরের।
রুপোর কাগজ-কাটা এনামেল-করা।
        কাঁচি ছুরি গালা লাল-ফিতে।
           কাঁচের কাগজ-চাপা,
        লাল নীল সবুজ পেন্সিল।
    বলে গিয়েছিলে তুমি চিঠি লেখা চাই
           একদিন পরে পরে।

         লিখতে বসেছি চিঠি,
           সকালেই স্নান হয়ে গেছে।
লিখি যে কী কথা নিয়ে কিছুতেই ভেবে পাই নে তো।
           একটি খবর আছে শুধু--
               তুমি চলে গেছ।
        সে খবর তোমারো তো জানা।
               তবু মনে হয়,
        ভালো করে তুমি সে জান না।
               তাই ভাবি এ কথাটি জানাই তোমাকে--
                   তুমি চলে গেছ।
               যতবার লেখা শুরু করি
        ততবার ধরা পড়ে এ খবর সহজ তো নয়।
               আমি নই কবি--
ভাষার ভিতরে আমি কণ্ঠস্বর পারি নে তো দিতে;
        না থাকে চোখের চাওয়া।
           যত লিখি তত ছিঁড়ে ফেলি।

দশটা তো বেজে গেল।
    তোমার ভাইপো বকু যাবে ইস্‌কুলে,
           যাই তারে খাইয়ে আসিগে।
               শেষবার এই লিখে যাই--
                   তুমি চলে গেছ।
               বাকি আর যতকিছু
           হিজিবিজি আঁকাজোকা ব্লটিঙের 'পরে।

To Have Loved

What a beautiful thing it is to have loved.
To stand next to a Japanese maple tree slowly

dying and admire the burgundy stars
shimmering on its branches in sunlight.

To hold a father’s unsteady hands as the
breath ebbs out of him on an uncertain night.

To dig through rubble, fresh and still warm from
the bomb that fashioned it, for your daughter’s

missing doll. To chat with your friend’s
granddaughter over Whatsapp, epistles of

encrypted affection. To think of your daughter’s
face, now in prison, with a trembling heart and

a colourless smile. What if you don’t make it until
she’s freed? To let go. Of a withering Japanese

maple, your father’s sentience, the head of your
child’s lost doll, the hope to see your daughter again.

To have loved is to make peace with loss even though.
To have loved is to know the insolence of desire.

Copyright. Bhaswati Ghosh