The Naked Man’s Homeland by Birendra Chattopadhyay

Translated by Bhaswati Ghosh

We stand on a
Strange soil;
Rather, we’re trying
Our best to stay afoot.

We still don’t know
What lies in the womb of this earth
Although, if you listened closely,
You’d hear the warnings of an imminent doom
Even more sinister than the hiss of a million snakes.

But we don’t move an inch; as if
Standing still is our only safety,
And a possible one. Looking agape at
Church spires and the giant
Pillars of the stock exchange, we
Marvel at the magnificence of god
And feel relieved that ours is a
Free country whose borders
Are patrolled by gun-wielding guards.

Even though the earth beneath our feet is a simmering volcano;
Even though there’s no sky above us.

DSC_1479

 

 

 

 

 

 

 

উলঙ্গের স্বদেশ
বীরেন্দ্র চট্টোপাধ্যায়

এক অদ্ভুত মাটির উপর
আমরা দাঁড়িয়ে আছি ;
অর্থাৎ দাঁড়িয়ে থাকার জন্য
প্রাণপণ চেষ্টা করছি

এ মাটির গর্ভে কী আছে
আজও আমাদের জানা নেই
যদিও কান পাতলে শুনতে পাওয়া যায়
এক লক্ষ সাপের গর্জনের চেয়েও
কোন ভয়ঙ্কর পরিণাম, যা ক্রমেই আসন্ন হচ্ছে |

কিন্তু আমরা এক পা-ও এদিক ওদিক
নড়ছি না ; যেন স্থির দাঁড়িয়ে থাকাই
আমাদের নিরাপত্তা, এবং তা সম্ভব | আমরা গির্জার গম্বুজগুলির
এবং স্টক এক্সচেঞ্জের চার দিকের বিরাট স্তম্ভগুলির দিকে
বিস্ফারিত চোখে তাকিয়ে থেকে
এক সময় ঈশ্বরের মহিমাকে জানতে পারছি
আর এই কথা ভেবে নিশ্চিন্ত হচ্ছি—
আমাদের স্বদেশ স্বাধীন এবং তার সীমান্তে
বন্দুকধারী প্রহরীরা প্রত্যহ টহল দিচ্ছে |

যদিও পায়ের নিচে মাটি এখন অগ্নিগর্ভ ;
যদিও আমাদের মাথার উপর আকাশ বলতে কিছুই নেই |

A People Ravaged: Peeling off the Many Layers of Partition Trauma

First published in The Wire

Literature, Gender, and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence
Debali Mookerjea-Leonard
Routledge, Taylor & Francis Group, 2017

In writing my first novel, whose protagonist is a young refugee woman from East Pakistan, I employed the device of coincidence to achieve a happy ending. Doing so wasn’t a sudden rush on my part to end what had become a protracted writing project but a well thought-out conclusion. It was not to be. When they read it, two of my trusted beta readers quashed it summarily, citing it as lazy and escapist. Even though incredible incidents can happen in real life, one of them advised, in a work of fiction, coincidences are hard to pull off convincingly.

An incident Debali Mookerjea-Leonard mentions in the preface to Literature, Gender and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence starkly bears out this paradox.

Shortly after the All India Muslim League’s call for Direct Action in Calcutta in 1946, the author’s grandfather was stranded in Howrah station as public transport had been suspended in the wake of the sectarian clashes. He eventually got a ride from a kind Muslim family who had a private car, but had to climb on the footboard as the vehicle was full. To ensure his safety, he was given a flag of the Muslim League and advised to shout “Pakistan Zindabad” when passing through Muslim neighbourhoods. He did, and reached his home safely.

The insanity that gripped the subcontinent a year later when India was partitioned has been arduously chronicled in historical archives. In the privileging of journalistic reportage and record-keeping, personal histories surrounding the traumatic event haven’t received much attention until recently. The initiatives of Urvashi Butalia, Ritu Menon, Kamla Bhasin, and Jashodhara Bagchi, among others come to mind.

Mookerjea-Leonard’s book is an important intervention in this regard, not only because of its meticulous research and compelling arguments but because it sits in that nebulous middle – a no man’s land if you will – of fact and fiction. The author examines with incisive rigour fictional works on Partition and juxtaposes them against factual information and recent recordings of oral histories. As someone not directly affected by the event, hers is a lens that is both objective and earnest.

The works discussed in Literature, Gender and the Trauma of Partition are mostly from Bengal, which the author calls the “neglected shelves” of Bengali literature, written by writers from both sides of the Radcliffe divide. As she mentions in the Preface, this book is her tribute to her city, Calcutta. It is also a conscious effort to shine a light on the sufferings of those at the eastern end of the divide, as the tragedy of Partition in Bengal has been either underrepresented or misrepresented when compared to Partition in Punjab. This could well be attributed to, as Mookerjea-Leonard is cognisant of, the predominant and recurrent theme ofdisplacement in the east as opposed to that of horrific violence in the west.

Read the rest in The Wire.

Anhey Ghorey Da Daan—Making the Unseen Visible

Anhey Ghorey Da Daan (Alms for the Blind Horse) isn’t a film you will watch every day. The language of the film, Punjabi, makes it an even bigger rarity. For a while now, the Hindi film industry in India, popularly known as Bollywood, has been projecting a certain version of Punjabi culture—gaudily-dressed bhangra dancers, songs laced with Punjabi phrases or dashing heroes–self-assured, upwardly mobile and often given to crass humour.

Based on a Gurdial Singh novel of the same name, Anhey Ghorey breaks that pattern with grating sharpness. Rarely, if ever, was a story told about the people who are not any of the above. About those marginal men and women whose very existence is of little meaning for those who keep these people in the fringes.  Here is a film encapsulating a day in the life of a Mazhabi Sikh family, who are ranked the lowest in the caste hierarchy. Yet encapsulation is probably an inadequate and even inaccurate word to describe this debut film of director Gurvinder Singh.

For Anhey Ghorey is not so much a tapestry, but a number of threads hanging down a wire, even as the breeze around them threatens to rip these threads apart. The film opens with the house of Dharma being bulldozed by a powerful landlord who has sold the land to an industry. The tremors of this demolition are felt by Dharma’s neighbours, including the family that is at the centre of the story. The male elders’ collective plea to the village head or sarpanch falls on deaf ears, as his gun-wielding henchmen step forward to show the poor villagers who the boss is.

Thereafter, the story moves to the town of Bhatinda, where Melu, the son of the family, is a rickshaw puller. Despite moving to the city, he finds the pasture no greener than in his village. He is still on the margins, working hard and long hours, but not earning enough to lead a life of dignity.

This part—the middle of the film—can be a challenge for the mainstream/conventional viewer, who expects a turn of events to unfold. Instead what appears is a documentary-like collage of staccato images, punctuated with dialogue exchanges between stray characters. The director’s emphasis on using ambient sounds—the thunderous rumble of an approaching train, the screeching halt of a bus, the shrill noise of metals being sharpened—to amplified effects, is deliberate. In place of harmony as created by music, these sounds strike as discordant notes—announcing, as it were, that something isn’t quite all right in the world.

The subtlety of the film is such that it penetrates the viewer’s psyche even without a hard-hitting linear storyline. The imagery, particularly the way the camera has been used to convey the sense of the story, is arresting. For me, the verdant fields seen through the just bulldozed walls of Dharma’s house, the mass of empty rickshaws on a day the rickshaw pullers call for a strike in the city, or the village women standing next to each other in the dark on the tense night when gunshots are heard on the streets were more telling than any spoken dialogue.

The film ends in sombre irony—even as Melu’s father proceeds at night towards the city to meet his son, Melu, having had enough of the city life, returns to his village. But it isn’t just the irony that makes the scene of the father’s departure memorable. As he decides to make the journey, he seeks his young daughter Dyalo’s opinion. Her silence makes the old man, noticeably sparse in speech and defeated  in silence, utter one of the most endearing dialogues of the film—“If you don’t want me to go, I will stay back.” A stoic Dyalo, however, urges him to go ahead and meet his son.

Upon his return to the village–swept in uneasy darkness–Melu sees his sister Dyalo, who has ventured out of the house, unable to hold her restive spirit. Suddenly, all those threads hanging precariously are brought together—if only momentarily.

Anhey Ghorey is in the league of the best of contemporary world cinema. Both the content and the aesthetics of the film set it apart from the slew of Punjabi or Punjabi-themed films coming out of India. It might not be an easy film to watch. But then neither is the story reality of families leading sub-human lives no one cares about, an easy one to come to terms with.

Read another review of the film here.