Identity by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

Once my boat had docked on this very bank
The fresh breeze of spring had caressed its flank.
You all called out to ask
If I had a particular mark
If there was somewhere I planned to go
I only said, what do I know.
My boat rocked, my strings were torn
Alone I sat and sang of youth lovelorn.
Hearing my song
Young men and women came along
Giving me flowers they had plucked
“He’s one of us,” they proclaimed.
Only this, nothing more,
That was the first name I wore.

Then came the tide
The play of waves did subside;
With the nightingale’s tired song
Memories of forgotten days suddenly pulled along
Clusters of frangipani bowed
And moved
Scraps of spring’s invitation letter they were
Meaningless, like a lost feather.

The deep pull of the ebb-tide
Now wrenches my boat to the seaside.
Boys and girls of a new age
Call from a distance, engage,
“Who goes there rowing his boat
Towards the evening star, afloat?”
I tune my sitar’s string
Once more I sing —
Let my name be thus known
I’m one of your own
Nothing more
Remember that as the final name I wore.

~
পরিচয় (porichoy)

একদিন তরীখানা থেমেছিল এই ঘাটে লেগে,
বসন্তের নূতন হাওয়ার বেগে।
তোমরা শুধায়েছিলে মোরে ডাকি
পরিচয় কোনো আছে নাকি,
যাবে কোন্‌খানে।
আমি শুধু বলেছি, কে জানে।
নদীতে লাগিল দোলা, বাঁধনে পড়িল টান,
একা বসে গাহিলাম যৌবনের বেদনার গান।
সেই গান শুনি
কুসুমিত তরুতলে তরুণতরুণী
তুলিল অশোক,
মোর হাতে দিয়ে তারা কহিল, “এ আমাদেরই লোক।’
আর কিছু নয়,
সে মোর প্রথম পরিচয়।


তার পরে জোয়ারের বেলা
সাঙ্গ হল, সাঙ্গ হল তরঙ্গের খেলা;
কোকিলের ক্লান্ত গানে
বিস্মৃত দিনের কথা অকস্মাৎ যেন মনে আনে;
কনকচাঁপার দল পড়ে ঝুরে,
ভেসে যায় দূরে–
ফাল্গুনের উৎসবরাতির
নিমন্ত্রণলিখন-পাঁতির
ছিন্ন অংশ তারা
অর্থহারা।

ভাঁটার গভীর টানে
তরীখানা ভেসে যায় সমুদ্রের পানে।
নূতন কালের নব যাত্রী ছেলেমেয়ে
শুধাইছে দূর হতে চেয়ে,
“সন্ধ্যার তারার দিকে
বহিয়া চলেছে তরণী কে।’
সেতারেতে বাঁধিলাম তার,
গাহিলাম আরবার–
মোর নাম এই বলে খ্যাত হোক,
আমি তোমাদেরই লোক
আর কিছু নয়,
এই হোক শেষ পরিচয়।

2 thoughts on “Identity by Rabindranath Tagore

Leave a comment