Map Making

The cubicle slumbers with a whirr of weekday monotony.
Defying screen slavedom, we three meet for lunch. She
from China, I from India and she from Canada. School
harks back to the lunch table as I cajole her to share
my chicken pot-pie. We discuss roots. “South-western China,”
she says, hastening to add the immigrant’s near excusatory,
“but education in Beijing and Shanghai.” She nods
when I speak of women and their place in Asia. My
“decent-enough-to-earn-me-a-writing-job-English”
surprises her. We branch out into languages thus.
Mandarin is hers. She makes sure her child mutters
it too, even though he claims to be a Canadian. I
talk about my mother tongue and how it created a new
country. Their eyes brighten, ears perk up. And she, the lanky,
blue-eyed one is taking a shot at Italian, her husband’s
root tongue. “Oh Italian!” our Asian friend squeals,
“Do they all carry guns there?”

And so we begin making
maps with fleeting-floating stock images, hackneyed
threads–losing sight and redeeming it with a native’s
estimation. I tell them about India, its many topographies–
“each state a country unto itself,” the need for
its women to develop lateral vision and thick
skins. What’s her origin, I ask the blue-eyed one.
“Danish-Swede hybrid,” she says lamenting the inhuming of
both languages beneath the inter-generational sedimentation
over the arctic snow.

We part with sweet somethings, convoluted
cartography and a promise to “do this again.”

Advertisements

Leading Ordinary Lives / Kunwar Narayan

Kunwar Narayan
(Translation mine)

I know
I can’t change the world,
Or win a fight against it.

It’s possible that I
Become a martyr fighting
And beyond that earn a martyr’s
Tomb or an artist’s fame…

But being a martyr
Is a different game altogether

There are people who despite
Leading entirely ordinary lives
Have been known to become
Martyrs, quietly.

मामूली ज़िन्दगी जीते हुए / कुंवर नारायण

जानता हूँ कि मैं
दुनिया को बदल नहीं सकता,
न लड़ कर
उससे जीत ही सकता हूँ

हाँ लड़ते-लड़ते शहीद हो सकता हूँ
और उससे आगे
एक शहीद का मकबरा
या एक अदाकार की तरह मशहूर…

लेकिन शहीद होना
एक बिलकुल फ़र्क तरह का मामला है

बिलकुल मामूली ज़िन्दगी जीते हुए भी
लोग चुपचाप शहीद होते देखे गए हैं

A People Ravaged: Peeling off the Many Layers of Partition Trauma

First published in The Wire

Literature, Gender, and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence
Debali Mookerjea-Leonard
Routledge, Taylor & Francis Group, 2017

In writing my first novel, whose protagonist is a young refugee woman from East Pakistan, I employed the device of coincidence to achieve a happy ending. Doing so wasn’t a sudden rush on my part to end what had become a protracted writing project but a well thought-out conclusion. It was not to be. When they read it, two of my trusted beta readers quashed it summarily, citing it as lazy and escapist. Even though incredible incidents can happen in real life, one of them advised, in a work of fiction, coincidences are hard to pull off convincingly.

An incident Debali Mookerjea-Leonard mentions in the preface to Literature, Gender and the Trauma of Partition: The Paradox of Independence starkly bears out this paradox.

Shortly after the All India Muslim League’s call for Direct Action in Calcutta in 1946, the author’s grandfather was stranded in Howrah station as public transport had been suspended in the wake of the sectarian clashes. He eventually got a ride from a kind Muslim family who had a private car, but had to climb on the footboard as the vehicle was full. To ensure his safety, he was given a flag of the Muslim League and advised to shout “Pakistan Zindabad” when passing through Muslim neighbourhoods. He did, and reached his home safely.

The insanity that gripped the subcontinent a year later when India was partitioned has been arduously chronicled in historical archives. In the privileging of journalistic reportage and record-keeping, personal histories surrounding the traumatic event haven’t received much attention until recently. The initiatives of Urvashi Butalia, Ritu Menon, Kamla Bhasin, and Jashodhara Bagchi, among others come to mind.

Mookerjea-Leonard’s book is an important intervention in this regard, not only because of its meticulous research and compelling arguments but because it sits in that nebulous middle – a no man’s land if you will – of fact and fiction. The author examines with incisive rigour fictional works on Partition and juxtaposes them against factual information and recent recordings of oral histories. As someone not directly affected by the event, hers is a lens that is both objective and earnest.

The works discussed in Literature, Gender and the Trauma of Partition are mostly from Bengal, which the author calls the “neglected shelves” of Bengali literature, written by writers from both sides of the Radcliffe divide. As she mentions in the Preface, this book is her tribute to her city, Calcutta. It is also a conscious effort to shine a light on the sufferings of those at the eastern end of the divide, as the tragedy of Partition in Bengal has been either underrepresented or misrepresented when compared to Partition in Punjab. This could well be attributed to, as Mookerjea-Leonard is cognisant of, the predominant and recurrent theme ofdisplacement in the east as opposed to that of horrific violence in the west.

Read the rest in The Wire.

They Also Serve

Waiting is a sculpture you chisel
day in and out. Shape and reshape
until you can release it to the earth’s

gravity. Winter, the tenacious
Woodpecker, chips away at my skin,
Keeping it fresh and hungry for spring.

In sterilized, naked corridors
outside intensive care units,
you hoist your waiting. This is

where you test its tensile strength.
Its brittleness. Doctors and nurses
hold it for you. Sometimes it still

gives in. Submissions, exams, job
interviews, marriage proposals, flight
intervals — the sugar rush of waiting.

The sculpture becomes a chemical
substance. You’re drawn to it more
than that which you once waited for.

The Wolf’s Eyes are Red/Sarveshwar Dayal Saxena

(Tr. mine)

The wolf’s eyes are red.
Glare at him
Until your eyes
Turn red, too.
What other choice do you have
When it’s in front of you?

भेड़िए की आंखें सुर्ख हैं / सर्वेश्वरदयाल सक्सेना

भेड़िए की आंखें सुर्ख हैं।
उसे तबतक घूरो
जब तक तुम्हारी आंखें
सुर्ख न हो जाएं।
और तुम कर भी क्या सकते हो
जब वह तुम्हारे सामने हो?

LISTENING TO U. SRINIVAS

Mandolin’s secrets have no use for cover.
They burst open into reveried splinters
And flood your waking dreams.

Mandolin lures moody southern
Winds; blows them lustily in your
Courtyard. The breeze ruffles
Your hair, your sourness.

At temples, Mandolin gathers the
Holy fire of the morning sun to bathe
Your face.

When Mandolin plays, you turn
Into a snake and slither without a hiss
To a corner where the string
Charmer leads you.

Mandolin indoctrinates without
A mantra. Magicians rarely
Need one. You become a bird and
fly away with Mandolin.

More on U. Srinivas here.

 

Book Review: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing

I recently had the opportunity tot read “Love and the Turning Seasons,” an exquisite collection of bhakti poetry in translation from Aleph. I wrote about it in Kitaab.

Love and the Turning Seasons

Title: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing
Edited by Andrew Schelling
Publisher: Aleph
Pages: 294
Price: ₹399

I left shame behind,

took as an ornament
the mockery of local folk.
Unswerving, I lost my cleverness
in the bewilderment of ecstasy.

— Manikkavacakar (9thcentury), Tr. A.K. Ramanujan

In a lover’s enraptured world, love is the breeze that strips one, quite simply, of the garment of shame. In reading Love and the Turning Seasons, the newest offering from Aleph Classics, a series that aims to bring new translations of India’s literary heritage, the reader is swept in that denuding breeze. Edited by Andrew Schelling, the collection of poems bears the slightly beguiling subtitle, India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing. I say beguiling because it would seem like the poems could fall in either category – spiritual or erotic. In reality, as Manikkavacakar, the ninth-century Shiva devotee tells us, the line between the two states is as diaphanous as air itself. For, in the “bewilderment of ecstasy”, who is left to distinguish between the flesh and the spirit? This seamless merging of the body and the soul is at the heart of this anthology of bhakti poetry, translated by various poets and literary translators.

Love and the Turning Seasons alights upon the reader as a songbird to take her across time and space – from the sixth century (barring the Isa Upanishad) right up to the twentieth, on an anticlockwise path beginning in the south of India and ending in the east. Despite the multiplicity of expressions of the bhaktas or poet-minstrels, informed as they were by specific cultural and regional parlance, what unifies them is their rejection of societal norms in their unwavering quest for the divine. These were among the first true radicals in the Indian context, repudiating, with delightful contempt, tradition and convention. Gender-bending, caste-subverting, these individuals lived and (even) died on their own terms and sang of the divine with ariose abandonment. As Lal Ded, another Shiva devotee from Kashmir said,

Who instructed you, O Brahmin,
to cut this sheep’s throat—
to placate a lifeless stone?

— Lal Ded (early 1300s), Tr. Andrew Schelling

 

The Sanskrit word bhakti means devotion and has come to connote intense, even blind idolatry, and in these troublingly skewed times, bhakta (devotee) has become a bad word, an uncomplimentary term for blind followers of certain ideologies, political or otherwise. As the anthology affirms through its diverse voices, the bhakti poets were anything but blind in their devotion.

Read the rest in Kitaab.