Review of ‘Nostalgic for A Place Never Seen’ in East India Story

Gargi Kalita reviewed my debut poetry collection, NOSTALGIC FOR A PLACE NEVER SEEN in East India Story. Read the review:

Bhaswati Ghosh’s Nostalgic for a Place Never Seen is a debut poetry collection that maps the evocative terrain of belonging. It explores how home is a terrain of the mind, a pulse of longing bridging the intimate and the global. A review by Gargi Kalita.

Nostalgia is never merely a return to the past—it is a tender reimagining, a delicate reconstruction of moments and emotions that memory alone can no longer fully contain. Home, in this sense, is not merely a geographical fixity but a terrain of the mind, a pulse of longing that beats through time, language, and loss. It is within this evocative terrain that Bhaswati Ghosh situated her debut  poetry collection Nostalgic for a Place Never Seen ,a volume that reads like a cartography of belonging drawn from within the self and across shifting geographies. Ghosh, a bilingual writer and translator based in Canada,with roots in New Delhi, belongs to the  lineage of Indian diasporic poets whose work bridges the intimate with the historical, the local with the global.

Some places are etched not in geography, but in remembrance—borne across generations like heirlooms wrapped in stories, scents, and silence. Bhaswati Ghosh’s Nostalgic for a Place Never Seen traces an emotional landscape, where her grandmother’s lost Barisal finds a home in verse.This poetry collection, imbued with reflections on migration, memory, and identity, is organized into eight thematically rich sections— “Dwellings: Temporary and Permanent”, “Places, Faces, Traces”, “Scents, Tastes, Textures”, “Seasons of the Heart”, “Water, Earth, Air, Fire”, “The Humming Octave”, “The Wordsmiths”, and “Movements in and Out of Time”. Across 72 poems of the collection, Ghosh explores personal and historical landscapes of belonging shaped by displacement, capturing the tension between the fleeting and the lasting, and inviting readers to find home in language and memory.

At the heart of Nostalgic for a Place Never Seen is a poignant reflection on memory, identity, displacement, cultural inheritance, and longing that extends beyond personal history. Bhaswati Ghosh’s poetry weaves internal and external landscapes, capturing the emotional geography of diasporic consciousness—a yearning not just for a place, but for the sense of rootedness it once held.

The title poem, “Nostalgic for a Place Never Seen,” which lends its name to the collection, forms the emotional nucleus of the book. Drawing on Ghosh’s inherited memory of her grandmother’s forced migration from Barisal in East Bengal (now Bangladesh)  to post-Partition Delhi, it reflects the vivid presence of places never personally visited but deeply felt through intergenerational storytelling. This aligns with Marianne Hirsch’s concept of “postmemory”—the transmission of trauma and displacement across generations. Ghosh captures this poignantly in both “Nostalgic for a Place Never Seen” and “Native Dialect.”

In a video about Sugandha, I see a mother

combing her daughter’s hair. Before I know it,

the daughter turns into my grandma

and breaks into a song.

‘Why don’t you come anymore?’ she asks.

— Nostalgic for a Place Never Seen

When her little sister visited

and Grandma broke into their

Barisailya patois, I heard songs

of home in the words. Of boat

races and river markets. Of a

home I’d dreamt of in past

lives amid simulated

nostalgia.

— Native Dialect

In the opening section, Dwellings: Temporary and Permanent, poems like “Sleeping at My Mother’s House” and “Displaced Persons’ Colony” do not merely reconstruct domestic spaces; they evoke the invisible sediment of emotion—love, loss, security, fragility, displacement —that inhabits these spaces. These dwellings become mnemonic devices, where physical architecture merges with psychological and ancestral landscapes.

Likewise, in Places, Faces, Traces, the poet functions as a flaneuse of memory, fluidly moving through places like Lajpat Nagar, Buenos Aires, and Mukteshwar—each becoming a site of introspection and remembrance.These locations act less as physical sites and more as emotional landscapes, forming a metaphorical map. Ghosh suggests that memory is borderless, bound more to emotion than to nation, language, or place. The poems wrestle with the impermanence of space and the persistent search for anchorage amidst flux.

Perhaps the most evocative section of the book is Scents, Tastes, Textures, which serves as a visceral archive of cultural identity. In poems like “Cooking Hilsa” and “Cumin,” food becomes a tactile memory, carrying heritage on the tongue and in the body. These sensorial evocations act as gateways to lost homes and forgotten rituals, echoing Roland Barthes’s idea of the “grain” in language—where meaning is felt rather than just stated. For Ghosh, food is not merely sustenance; it is survival, nostalgia, and resistance. As she writes in “Cumin”:

Taste is the original rebel. It resists being caged in

 closed jars or steaming woks.

In the later sections—Seasons of the Heart and Movements In and Out of Time—Ghosh turns inward, tracing the subtle shifts of self and emotion. Poems like “Learning, Unlearning” and “Debts to Pay” reflect on growth and changing roles, offering a sense of becoming rather than just loss or nostalgia. Ghosh shows that belonging is fluid, woven through memory and choice, and this quiet evolution is captured in “Learning, Unlearning”, where she writes:

She learns to pause more on the

page. I unlearn the stiffness of knowing it all.

A central thread in the collection is Ghosh’s nuanced exploration of “home”—Is home a physical dwelling, a landscape of memory, a sound, a scent or even a fleeting feeling? Ghosh’s poems move through Delhi, ancestral villages, and diasporic spaces, revealing home as both grounding and elusive. Echoing Edward Said’s “imagined geographies,”as  she shows that places are shaped more by memory and feeling than by maps. The collection also explores identity and belonging from a female perspective, as Ghosh reclaims her grandmother’s story—giving voice and agency to women often sidelined in Partition narratives.

Stylistically, Ghosh’s poetry is defined by a quiet musicality that emerges not from ornamentation but from emotional authenticity. Yet, within this understated lyricism lies a deft command of literary craft—her metaphors, imagery, and structure deepen each poem’s emotional resonance. In “Fading Colour,” letters losing their hue become haunting emblems of histories dimmed by time and silence. In “Pickling Language,” the simple act of preserving becomes a vessel for memory and identity, where ancestral syntax ferments quietly in jars.

Ghosh’s lyrical minimalism resists excess, favouring the resonance of ordinary moments—stillness, observation, memory—each imbued with metaphorical richness. Subtle threads of Bengali and Hindustani lend her lines a textured intimacy, anchoring the diasporic experience in language. Eschewing nostalgia, she crafts verses of precision and clarity, conjuring cities like Delhi, Mexico City, and Buenos Aires not through maps, but through mood, rhythm, and metaphor. The result is poetry both introspective and worldly—rooted in the particular, yet open to the universal.

In an age where identity is continually redefined by movement and loss, Nostalgic for a Place Never Seen reminds us of the power of poetry to anchor us—to a language, a scent, a home, even if that home exists only in memory. Traversing continents and generations through everyday rituals and stories, Ghosh explores cultural heritage, displacement, and   belonging, evoking empathy and prompting reflection on our own ties to memory and place.

There are certain spaces the soul longs for—not merely to dwell in, but to truly belong. Amid the scattered rhythms of postmodernity, this yearning becomes a search for rootedness not in geography, but in presence—a place deeply felt, where one is the place, and the place is the self. And that is what Bhaswati Ghosh’s Nostalgic for a Place Never Seen ultimately embodies—making it a vital literary contribution to Indian English poetry, diasporic literature, and memory studies.

Book Details:

Interview in The Artisanal Writer

Sabyasachi Nag, Poetry Editor for The Artisanal Writer, a Canadian journal and literary arts collective exploring, inquiring and celebrating the craft and practice of writing, interviewed me. We discussed by debut poetry collection, NOSTALGIC FOR A PLACE NEVER SEEN (Copper Coin Publishing) and other aspects of my poetic journey.

Sabyasachi Nag (SN): Congratulations on your first poetry title? How did you arrive at the collection, did you conceive of it first and went about constructing the poems or did the poems coalesce at some point into the collection? How did you settle on the title? Could you tell us a bit more about the voice of the narrator? Is it intended as a singular narrator or many: one consistent voice or polyphony?

Bhaswati Ghosh (BG): The poems in Nostalgic for a Place Never Seen came about in a spontaneously serendipitous way. Until a few years ago, I was primarily a prose writer — dabbling mostly in creative non-fiction and the occasional short story. In August 2020, my debut novel, Victory Colony, 1950 was published.

In the spring of 2021, a friend who hosts a poetry-writing collective every April for the National Poetry Writing Month, invited me to join. This was at the peak of the COVID-19 pandemic — we were housebound — and true to the cliches associated with poetry and solitude, the moment lent itself well to self-reflection. I enjoyed writing poetry in a collective — we read and shared feedback on each other’s works. This not only provided me with creative stimulus, it also brought camaraderie and connection at a time when we were dealing with isolation, anxiety and tragedy on an epic scale.

This exercise of writing a poem daily for a month for three years gave me enough poems to think of a collection while also allowing me to hone my craft and learn from fellow poets. Eventually I could see certain patterns and themes in the poems. The book’s title derives from one of the poems in the collection bearing the same title.

I would hesitate to pin a singular voice to the poems in this collection. More than a narrator expressing them, I feel poems breathe with their own life force and the poet is more like a vehicle bringing them to the surface.

SN: Although the book is sectioned in seven parts: dwellings; faces; scents, tastes and textures; seasons; elements; music; words and movements – there is a thematic circularity as it starts with displacement and ends in displacement. Is that intentional? The title alludes to a place never seen – so obviously this is a book about places – but is that place a reconstruction or recollection – is it a real place or a place from mythology?

BG: It’s less intentional than it appears to be. Many of the poems in the collection were written using prompts from various sources. When bringing them together, it seemed like a good idea to segment the poems thematically to help readers move through the collection with ease. Think of these as signs along a hiking trail in a forest. As one reader noted in her review of the book, “Thankfully the book is divided into sections, giving context and guidance as the poet shares the universe of memories and impressions that her senses have gathered and her mind synthesized.”

Many of the poems in the book do deal with the idea of location — both temporal and figurative. This made the idea of being nostalgic for a place that’s not merely physical but encompasses more — histories, memories, dreams, longings — pertinent.

SN: The book is wonderfully peppered with non-English words (mainly Bengali, your mother tongue). Is it about getting the voice right? Could you talk a bit about your process guiding your syntactic choices in this collection? Are you guided by meaning, and is there a point where you stop translating words from the mother tongue? Or do you arrive at a poem with a certain sound construct that you then look for the language and settle on words that evoke that sound?

BG: When writing poetry, one works within certain frameworks — in terms of form and structure but also atmosphere and aesthetics. In doing so, I occasionally leaned on words from Bengali or Hindustani to evoke a particular sense of the local. I see these insertions as both geographical signposts and emotive sparks that flow into a poem. They carried a spirit all of their own and had to be left there.

It’s difficult to put a finger on what triggers such word choices — it could be the intonation or musical texture peculiar to a word or phrase, but it could also be a very specific and indelible memory associated with a word, its pre-history and the sensory response it generates — not only within the poet but also among those who might be familiar with that expression. As a reader, being part of a world that’s more interconnected than ever, these interventions make poetry even more exciting and attractive to me.

In his essay Bringing Foreign Language to the Poem, Eric Steinger writes, “As poets, I believe we should take advantage of our available resources. Doing so can make poems interesting, nuanced, authentic, and contribute to the poem’s/poet’s voice.” This resonates with how some of the music-themed poems in Nostalgic for…evolved, using terms from traditional North Indian classical music systems.

SN: Several poems revolve around central characters – the grandmother (there are almost 20 references), mother (approximately 25 references) and father (10 references)…how much of this collection is autobiographical?

BG: I think that of all genres, poetry is probably the most autobiographical, as if by default. Even when a poem itself is not derived from one’s life arc, it’s a distillation of the poet’s inquiry into the subject at hand. That said, a fair bit of Nostalgic for…is indeed autobiographical — it’s an exploration of places, relationships, displacement — the last of these is perhaps the most pronounced of all the themes in the collection, heightened even more by my experience as an immigrant in Canada, my home since for almost a decade and a half now. As I made this long-distance journey to North America from India following my marriage, I began to sense, for the first time, the loss my grandmother might have felt when she’d been uprooted from her home in East Bengal (now Bangladesh) at the time of India’s independence in 1947 when the country was divided into India and Pakistan. Her stories of displacement and the trauma that accompanies it were no longer abstract tales for me; they became real as I too began experiencing the twinges of separation from home (New Delhi in my case), my family and loved ones.

SN: The narrator alternates between participant, witness and celebrant – is this collection a spoken record and oral testimony a conversation with history or a response to a “place never seen” and hence a void?

BG: It’s all of these descriptors you refer to — I couldn’t have said it better. The poems were written at different points in time and in disparate geographical settings, which might explain the switch between the voices. Quite a few of them came to me during my travels to Latin America, a region that fascinates me endlessly. My visits to places such as Mexico City (Mexico), Havana (Cuba), Cartagena (Colombia) and Buenos Aires (Argentina) have uncannily filled me with a sense of homecoming, owing perhaps to, the tropical climate, general chaos, and a profusion of colour, music and bustle of these places.

Then there are poems (Native Dialect, Nostalgic for a Place Never Seen, Milking Green Blessings) that relate to my grandmother’s loss of her homeland to the tragic event of India’s Partition I mentioned earlier.

The poems on music are deeply personal reflections of my responses to particular ragas (a melodic framework for composition, consisting of a specific set of notes and associated with certain emotions, times of day, or seasons).

There are poems on sensory delights such as food or scents, textures and sounds. In all of these explorations, the underlying quest is that of finding home as an antidote to the various types of voids I might be experiencing or holding within.

SN: How do you think the work responds to the questions it raises in the context of the timeand place the work is situated in?

BG: A lot of the poems in the collection relate to physical spaces — dwellings, markets, villages, cities, hills — straddling between continents, atmospheres, cultures and time periods. They raise questions like whether dislocating from one place and relocating to another can really be permanent, except maybe in material terms. The collection contemplates on city life with all its paradoxical oddities and inexplicable pulls. It wrestles with the manner in which the demands of the here and now contend with the salve and cushion of memory. It unlatches the many dimensions of love and takes in with curiosity its lessons for the soul. It observes movement and seeks to inhabit the in-betweenness of journeys.

As an example, I wrote the poem, Sunset on the Malecón, after returning from a visit to Havana, Cuba in 2017. This was a city that held a lot of fascination for me, given the history of the Cuban Revolution, the tiny island’s resistance to US imperialism, its association with the former Soviet Union, the lionized personas of Fidel Castro and Che Guevara. My stay in Havana in a post Soviet world, however, left me with more questions than answers. I found it a city in a time warp — unable to discard the past and yet desperate to step out of it in some ways.

Cars, once shiny, wrecks now, tire the streets.
On balconies, old men mask sighs with
cigarette smoke and loud confabs.
The morning that arrived many suns
ago ducked out like friends whose
empires collapsed overnight.


(From Sunset on the Malecón)

SN: Did you have an intended audience for the book?

BG: I didn’t have any audience in mind when writing the poems — that process is deeply personal for me. When I compiled the poems for preparing the manuscript, my hope was that the collection would find readers who can join the journeys — external and internal — the poems voyage along. There’s great satisfaction in hearing from reader friends about how a poem from the book took them back to their grandparents or reminded them of the various addresses they’ve lived at. So to answer the question, instead of aiming to reach particular audiences, I tried to put my faith in the book finding its own reader tribe.

SN: In pushing your work beyond your first title what were you most conscious of? What were/are you trying to achieve with this book in terms of your literary career?

BG: As I mentioned in a previous answer, this book happened in the most unexpected of ways — I had no expectations from it beyond that the poems within would touch those who read them. Writing can be a contradictory practice — at once allowing one to engage with and yet also disconnect from the busy, sad and often horrific world we find ourselves in. I’m ambivalent about the word “career” as a definition for any work, but literary work in particular. Like the travels through the places in Nostalgic for a Place Never Seen, writing, for me, is a road trip — staying open and curious through the drive and pausing at pit stops to rest and reflect.

SN: What was the most satisfying aspect about writing this book (other than perhaps thesatisfaction of finishing it)?

BG: The best part about writing the poems for this collection was the freedom to write them without knowing they could end up between the covers of a book. Participating in National Poetry Writing Month in April for the past four years has meant an entire month of writing poetry every day — and while that seemed daunting in the beginning, I was surprised to see how quickly that nervousness transmuted into joy and creative learning.

Writing with other poets was a bigger treat as it exposed me to a diversity of voices and styles while allowing me to find my own. Another element that made writing poetry immensely satisfying was the thrill of the unknown. A poem often begins with a kernel and not as a fully fleshed-out edifice. It  can be quite an adventure to see how it emerges bit by bit and the point at which it’s deemed complete. This mystical element makes poetry very dear to me — both the reading and writing of it.

SN: How would you like this book to be taught – as a historical document, socio-political document or as a document about a certain kind of taste in writing or particular aesthetic, genre, literary style or something else?

BG: I see Nostalgic for a Place Never Seen as a synthesis of all those elements — it has family stories that bounce off the history of the Indian sub-continent, the politics of forced migration intersecting with urban anxieties, and an immigrant’s uneasy existence in parallel universes.

In the collection, I’ve also attempted to cross linguistic barriers with the hope that the poems are fluid enough for readers to enjoy them while partaking of certain flavours that might be unfamiliar at first. What’s exciting about having a book out in the world is the many meanings it then reveals. If this collection is ever used for teaching, I’d like it to make all those meanings available and perhaps be in conversation with each other.

Review of NOSTALGIC FOR A PLACE NEVER SEEN in Cha

Read this review of NOSTALGIC FOR A PLACE NEVER SEEN by Sayan Aich in Cha: An Asian Journal

Nostalgia is humanity’s Janus-faced companion—simultaneously looking back and forward, with someone or something perpetually tugging at us from behind. Yielding to it is not a mere indulgence but, at times, a necessity—offering the wisdom to understand who we are, shaped by the “roots” and “routes” that define our journeys. In a world increasingly fraught with conflict and displacement, it is only natural that narratives exploring these two R’s—roots and routes—should continue to emerge. For the people of the Indian subcontinent, whose shared and traumatic histories of Partition and the Bangladesh Liberation War remain deeply embedded in cultural memory, nostalgia serves as both a fertile and essential motif in the collective psyche and fiction. Stories born from survival and resettlement must be preserved and passed down to new generations of readers and listeners, lest they be erased by the official historiography of the nation. Since time immemorial, the world has progressed and endured through storytelling—the foundational thread of every community, woven through acts of telling and retelling across generations.

Bhaswati Ghosh’s debut poetry collection, Nostalgic for a Place Never Seen, encapsulates all of this—and more. Having grown up in New Delhi and now residing in Canada, Ghosh traverses and inhabits multiple worlds—the cities of her childhood and adulthood, the towns she has visited in her travels, and the villages she has never set foot in but knows intimately through the vivid recollections of her grandmother’s storytelling. In her poetry, time and space coalesce, overlap, and blur, mirroring the way memory itself operates—fluid, unpredictable, and untethered to rules or chronology. The past and the imagined intertwine, shaping a landscape where nostalgia is not merely a longing for what was, but for what could have been.

Read the rest in Cha: An Asian Journal

How I became Nostalgic for a Place (I’d) Never Seen (My debut poetry collection)

I wrote a book of poems.

It’s been a while since I’ve posted anything here, and it’s taken me a while to write this post. The sharp chill of winter. Work-life imbalance. Laziness. Procrastination. You get the drift.

Nostalgic for a Place Never Seen, my debut poetry collection, came out in November last year from Copper Coin Publishing.

I’ve been writing poetry on a regular basis for only the last four years, so having this collection fills me with both wonder and gratitude. Wonder because of the serendipitous manner in which stray poems flocked together to build a nest. Gratitude for how that nest found its tree — the publisher.

Nostalgic for a Place Never Seen

Nostalgic for a Place Never Seen traverses multiple geographies — temporal and metaphysical. Divided into eight sections: Dwellings — Temporary and Permanent; Places, Faces, Traces; Scents, Tastes, Textures; Seasons of the Heart; Water, Earth, Air, Fire; The Humming Octave; The Wordsmiths; and Movements in and out of Time — the poems in this collection ponder on themes such as migration and displacement, finding home, food, textiles, music, love and nature.

Read a selection of the poems in Scroll.

And in Usawa.

Read a review in The Tribune.

Here it is on Goodreads.

I hope you’ll give this book a read. If you’re in India, you’ll find the book in store (and online) at Midland Books, Full Circle, and Bahrisons.

If you wanted to buy it online, you could do so from:

Copper Coin Publishing (India and international)

Amazon.com

Amazon.in (India)

Flipkart (India)

From the book’s back cover:

 

Thank you so much. I can’t wait to hear your thoughts about the poems.

 

Alice Munro: Marathons in Sprint

I wrote this when Alice Munro won the Nobel Prize in Literature in 2013.

In Boys and Girls, Alice Munro accomplishes the perfect storyteller’s feat–instilling in the reader feelings of delight, shock, surprise, suspense, and dejection, all over the course of a single short story. The narrator is a young girl whose father raises foxes in a pen for selling their fur to traders in wintertime. She helps out her father with the job by bringing water to the foxes twice a day in the summer and raking the grass and money-musk that her father would cut.

As she performed these chores under his supervision, little dialogue was exchanged between the two. The girl, however, took great pride in being able to shoulder his labour, even if in a minimal way.

One time a feed salesman came down into the pens to talk to him and my father said, “Like to have you meet my new hired hand.” I turned away and raked furiously, red in the face with pleasure. (Boys and Girls, Alice Munro)

https://6a4d59d4f89612f50a161d6252909ac4.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-40/html/container.html

Working for her father is one of the ways in which this young protagonist fights the gender stereotypes she is supposed to comply with, even as her flashes of rebellion provoke the ire of her mother and grandmother. In a clever sub-plot, Munro allows this child flights of fancy in which she rescues people in danger from a bombed building, shoots rabid wolves and undertakes other such heroic endeavours with the noble intent of saving others. These situations represent the polar opposite of her actual station in life, where her gender must always precede her will or wish.

However, a moment arrives during the imminent execution of an old (female) horse, for the purpose of its meat being supplied as food to the foxes, when our young narrator has an opportunity to live her imagination. Entrusted with closing the house gate by her father when Flora, the horse, breaks loose from the clutches of her executioners, the eleven-year-old girl lets the horse escape by keeping the gate wide open. The only witness to her defiant act is Laird, her younger brother.

At dinner that night, Laird proudly describes how he saw his father and his farm hand capture the frenzied horse after giving her a chase in their van and cut its body into pieces. He also reveals how his big sister had let the animal escape earlier in the day. The story ends with the father telling everyone present, “Never mind. She’s only a girl,” and his daughter’s ignominious acceptance of what that taunt implied.

As I delved into the universes Munro constructs with an architect’s precision and an interior designer’s aesthetic charm, her ability to zoom lens–be it on a character, situation or even the interior landscape of a person–kept me immersed in her stories, one after the other. Munro’s tales are not snapshots–seen now and forgotten then; they are alleys we have all trodden in our own lives–as perpetrators or victims of cruelty, in happiness and despair, while concealing deceit and guilt. It is this universality of her themes, despite the affectionate localization of her stories, many of them set in Southern Ontario, where I now live, that makes Munro both appealing and important.

In a true mirroring of life, Munro’s stories steer clear of delivering verdicts or solutions to predicaments and miseries. Often the one relating the agony of the victim–whether it be the schoolgirl who bullies her classmate or the husband who contemplates a new relationship even as he assumes a caregiver’s role for his dementia-afflicted wife– is the one responsible for it, usually not by design, but a strange concoction of circumstances, societal expectations and personal quirks.

When Alice Munro won the Nobel Prize last week, I was delighted. Not just because she has enviably mastered the art of seizing entire universes within the scope of short fiction. Nor because of her neuroscientist-like ability to get inside the minds of young adults and their tribulations. Not because the locales in which she sets her stories are now part of my personal geography. Or because of her mature portrayal of the internal drama the human mind loves to engage in.

“Her voice on the (answering) machine was different from the voice he’d heard a short time ago in her house…A tremor of nerves there, an affected nonchalance, a hurry to get through, and a reluctance to let go.” (The Bear Came Over the Mountain, Alice Munro).

I was delighted because like her protagonist in Boys and Girls, Munro held the gate to a world she believed in–that of short stories–wide open. And won.

Currency of Songs

October 2018

First published in Usawa Literary Review

It’s October, but still uncomfortably muggy in Delhi. We’re crammed in a small car, five of us, including the driver, and frantically looking for a school in Civil Lines, one of the oldest areas in India’s capital city. The search gets long-winded as we have no GPS and directions from passersby keep leading us into lonely alleys. The school we’re looking for is the venue of a Durga Puja, the autumnal festival I’ve returned home for, from Canada, where I’ve been living for a decade now. By the time we finally find the school, it is way past lunch time, and my seven-year-old niece, who is with us, is hangry, a neologism I’ve heard friends in Canada use to describe someone whose anger is induced by hunger.

We take a customary look at the idol of Durga, then dash for the food court area the Kashmiri Gate – as this venue is called – Durga Puja is famous for. A, my niece, is led to the spot where steaming mutton biryani made with succulent, spiced goat meat, is being served on shiny aluminium foil plates. There are kebabs on offer as well, but the little girl isn’t interested in any of those items. She surveys the stalls and settles on samosas as a fresh batch of these deep-fried triangles arrives before her. I reach for my purse, but A stops me. She has her own money bag with some real money her parents gave her as festival allowance. For a plate of samosa that costs 20 rupees, A pulls out not two, but five ten-rupee bills – the entire amount she’s carrying – from her purse. She places all the five notes – 50 rupees on the table for the cashier. Everyone around her breaks into laughter. At seven, A knows her counting, but clearly, she doesn’t have enough experience in dealing with currency notes to know their value. The cashier kindly picks up two of the bills and asks her to keep the rest. After finishing her samosas, a less hangry A decides to cool off with an ice cream. She gives the vendor 20 rupees and he gives her a 5-rupee coin back after deducting the price of the chocolate cone she grabs.

Later as I try to guide A through counting currency, she tells me she’s got it all. “Look, you give someone money, they give you money back,” she insists, her knowledge fresh from the transaction with the ice cream seller. The child’s innocence humours and stuns me at the same time. To her, currency notes are the same as any other — only less interesting — thing you share with people to get something (including more of it) back. It’s of no greater value than the pencils or hair clips she exchanges with a friend. I refrain from giving her financial management lessons. This is her teaching moment, and for a change, I am the student. ***

April 1999

It has been nearly three weeks since I’ve stopped going to work. A supervisor has been putting me on difficult shifts for weeks in a row. At first it seems innocuous, but when the pattern keeps repeating itself alongside favours being granted to other colleagues for no discernible reason, I stop going to work. I don’t have it in me to confront people and have internalized the idea of resigning as I spend time doing mostly nothing at home. I say mostly because almost every morning, I walk down our street, a fat book in hand, to the house of Mastermoshai, as I call Sudhir Chanda, the elderly gentleman who teaches me the songs of Rabindranath Tagore.

Mastermoshai is a professional Rabindrasangeet teacher. Professional only in the notional sense, considering his indifference, bordering on abhorrence, to money in exchange for his lessons. Through close to half a century that would see New Delhi, the city of Mastermoshai’s work and teaching, transform from a quasi-socialist to a neoliberal economy, plush with high-paying private sector jobs, redoubled spending power for the middle class and steady inflation, the teacher’s tuition fee – a laughable 30 rupees – remains unchanged. Even that amount he hardly cares for. One is free to drop into his class, named Robigeetika, and learn without paying a single rupee.

During one of his occasional visits to our house he learns about my absence from work and asks me to make better use of my time – by going to his house for music lessons. No money is mentioned. All he asks for is that I call him once before leaving the house to make sure he doesn’t have any other appointment that day. Mastermoshai specifies no time either – any time before noon is good for him. I lap up the offer. I need something that can fill up my heart like soil does a freshly-dug grave. Music seems like a safe and sanative layer at the time.

Read the rest in Usawa Literary Review
Borshamongol with Robigeetika and Mastermoshai; Bhaswati in green sari in the front; Mastermoshai right behind her, facing a microphone.

The Idol by Tarasankar Bandyopadhyay

Translated by Bhaswati Ghosh

First published in Dhaka Tribune

It was the middle of the month of Bhadra. With the onset of autumn, the dark nimbus of the monsoon had left the sky. Clouds came in brighter tones as did sunshine. After the previous year’s drought and poor crop, this year’s rainfall had been abundant. The paddy on the fields had a dark green hue and looked thick and healthy. A serene mood prevailed all around. Families of householders were busy with Durga puja preparations that began with the most laborious and important of them all — plastering the walls with mud. This was to be followed by painting alpona designs at the threshold using white and red chalk, roasting rice into puffed and popped rice, and preparing sweets like naadu and mudki. There was no end to the chores related to puja. 

“That woman has ten hands, along with those of her children and retinue; how could we two-handed ones match her strength?” Ginni, the matron of the Chatterjee family thought aloud. 

Today their house was going to receive the first coat of mud. The artisans had arrived at the chandimandap to start working on the idol. 

Red clay had been dissolved in a bucket of water. The daughters-in-law and maids were ready — with their saris tied to their waist and their gold bangles covered with rags — to witness the plastering of the idol’s frame with mud. 

“Dear, can one of you go and check how long it’s going to take?” Chatterjee Ginni asked the women. “Where are all the boys?”

“They are all at the puja site,” one of the girls said. 

That — the chandimandap — was exactly where the boys had gathered. Kumareesh, the elderly idol maker was busy arguing with the watchman, “Will you donate your prize money to me? Why should I do your work?”

https://b80f26441a8fe13ad3ee6b75f5b2b810.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-40/html/container.html

Kalachand, the watchman said, “Hey, why are you getting worked up? Do they let you grab that soil so easily? Have you seen how they curse you and chase you away?”

“Why, couldn’t you get some on the sly during your night patrolling? Or did you skip your routine last night?”

“How can I skip my duty? I have to go for at least one round. How would I know that you’ll be here today? Forgive me, please.”

Approaching the door, Chatterjee Ginni asked, “O, Kumareesh, are you done yet? The girls are waiting with the mud batter. How long will you keep brabbling here?”

Kumareesh was a short, frail man. His limbs, narrow like the hands and legs of puppets, moved as swiftly. His walk was equally agile. Even before Chatterjee Ginni could finish speaking, he began shouting at the top of his voice, “What do I even tell you, Ma; I can’t work with this Kalachand anymore. He makes no effort, has no brains, no hands, no legs, nothing — what can I do, you tell me?”

Even as he yelled out those words, he drew closer to the matron and bowing before her said in a calmer voice, “Are you doing well, Ma? And your children? All the Babus? And the dear sisters and Bou-Mas, is everyone fine?”

Ginni-Ma smiled and said, “Yes, everyone is fine. How about your children…”

Snatching words off others’ mouths was Kumareesh’s old habit. He began ruefully, “Where do I begin Ma, measles, stomach upset, fever are all playing hopscotch. Doctors and boddis have turned me into a pauper.”

Then, in a quieter tone, he said, “I heard that Chhoto Babu is back, I’m so happy to hear that. Why don’t you bring Bou-Ma, our dear daughter-in-law now? That will fix everything. His blood is young after all, he made one mistake…everything will be all right.”

Putting a lid to the subject, Ginni-Ma said, “What’s taking you so long to get started? The girls are all waiting with the wet mud; when will they take a bath?”

Kumareesh said, “Everything is ready, we just need the soil from the prostitutes’ quarters…”

Read the rest in Dhaka Tribune

Fatima’s Fish and Rice (short story)

First published in hākārā

As she spread it over Dharala’s breast, heaving and restless, each fold of the meshed fibre courted a brisk movement of Fatima’s limbs. For maximum catch. The cast net yielded more readily to her commands now. The river had become just as adept at catching her secrets. There was only so much you could hide over a three-year relationship.

Taming the net hadn’t been easy for Fatima. In those initial months, after the truck crushed Masud’s hand, her rickety frame could barely grab the massive net without skidding into the river’s swampy edge. For almost a year, between hospital visits and the battle to ensure Masud didn’t sleep on an empty stomach, Fatima had experienced little luck honing her fishing skills. With a bed-ridden Masud, the couple lived almost entirely on the greens that Fatima foraged during her failed fishing expeditions. Rafiq brought them geri-gugli and chuno maachh every now and then, for which he refused even a hint of payment. Periwinkles and small fish weren’t items he would sell to Masud, a neighbour and his fishing partner, until only recently. Masud’s unforeseen disability saw Rafiq and Tarannum turn into the parents Masud and Fatima had lost a few years ago.

Fatima dragged the net out of the river’s bosom. With her feet submerged in Dharala’s anchoring grip, she shuddered as the memory of the days after Masud’s accident came rushing back to her. Days that had felt chilly even in the burning joishthho heat. She had barely recovered from the loss of the child in her womb when the truck hit Masud. Her unborn child still jolted her out of sleep at night. Clumps of sweat embossed her face every time she struggled to imagine what the baby’s face would look like if it were born. She would find herself gagging and in need of a sip of water to be able to breathe again.

She would be a day person, Fatima had decided over these three years. Nights were never kind to her. Night, the skinny ghost, an owl’s hoot. It echoed with the sound of whispering laughter and then of footsteps, making the darkness even more viscous. It carried the trapping scent of hasnuhana floating from somewhere nearby. And of the memory of hands rubbing her shoulder and grabbing at her breasts before she could make sense of it all … Nights were irreconcilable for Fatima, like the slick of fish oil that refused to be washed off. She never said a word to him, but Masud smelled the fear on her skin. He forbade her from going out after sunset.

For months that added up to almost a year, Fatima could barely replace a fraction of Masud’s income – by planting paddy on other people’s farms during the sowing season and then winnowing it for well-off families, selling a handful of eggs from the two chickens she reared, and cleaning the houses of neighbours for weddings and Eid celebrations. That and the generosity of Rafiq and Tarannum helped them survive, even if it meant Fatima had to practically give up rice herself and eat jowar flour boiled in water and mixed with some greens instead. The scent of steaming rice, which she now cooked exclusively for Masud, made her crave it more than ever before. She trained herself to restrain this instinct by rolling the end of her sari into a ball and covering her nose the moment the rice grains began bubbling in the water.

On some days, before returning home from the odd jobs she’d taken up, Fatima sauntered off, tired and heavy, to Rafiq’s house for a break. And for a mission. Tarannum was teaching her how to use a cast net. They worked with a net that Rafiq had discarded after it wore out in more than a few places. Tarannum showed Fatima how the best results were achieved by knowing when to let go and when to rein it in. You had to allow the rope to slip through your hand so the net could smoothly hit the bottom, and then as soon as it did, you needed to get a good grip on the rope and pull it right back up, lest the catch escaped. Seeing Fatima’s interest, Tarannum mended the net bit by bit and the two women began fishing, at first in the pond adjoining their house and then in Dharala. That’s when Fatima began sharing her secrets with the river. On most days, they got a decent enough catch of assorted fish. The women would split the haul, but not before releasing the small fish they caught into the river.

It seemed funny to Fatima how she and Tarannum had become fishing partners, the same way Masud and Rafiq had once been. The previous Eid, Rafiq had combined three decades’ worth of his savings with a particularly large remittance from his older son, a construction worker in Dubai, to buy a second-hand boat. For Masud, who was many river lengths away from getting his own boat, Rafiq’s new acquisition came as a blessing. He no longer had to pay rent for using another man’s boat, and Fatima and he began enjoying more fish-and-rice days.

Masud planned to combine a few months’ savings to put up a new roof. The constant leakage during the monsoons made Fatima ill every year. Now that she was expecting, he couldn’t let his baby arrive under a dripping roof.

Good fortune has a special allergy for poor people, Fatima would infer soon. The truck got Masud’s right – his dominant – hand and the money saved for the roof went towards his treatment. Then, Fatima lost the child.

‘Who gave you the fish?’ Fatima didn’t miss the hiss in Masud’s voice.

‘Tarannum apu. They’re having guests today, she had some extra,’ Fatima said, hastening to change. A second more and Masud would definitely spot the streak of mud lining the base of her sari. He would spot the river on her.

‘Hmm,’ Masud said and turned over in bed. Lately, even the smallest of pricks bristled him.

Read the rest in hākārā

Art by Piu Mahapatra

Recovering Lost Threads — The Art of Long Conversations

First published in Parcham

I am in Delhi, where without an air conditioner, the house feels like an oven set to a constant, trapping heat and the outside feels like a sweeping field of fire. I came here, in my home city in April 2022, after a gap of three years and three months. It’s an April that feels like June, the peak of Delhi summers. After recovering from jet lag, a trip to the Himalayas and meals with relatives, I step out — braving the 46C furnace, to sit down with a few folks and listen. These interview-conversations are for gathering information for my current work-in-progress — a book on Delhi. But they are a lot more than that.

As I sat down in the drawing rooms of my interviewees’ houses, I noticed something other than their generosity of time. I discovered the comfort, now fast disappearing, of long conversations. Back in my childhood, this was a real thing. The very mention of a relative coming to visit and stay with us from cities like Jamshedpur or Kolkata, put us into dizzy anticipation — of dhaala bichhanas, makeshift floor beds and goppo, a colloquialism for golpo or stories that rolled into the night and continued until the wee hours of morning. This — the unplanned chat hours — were the most delicious part of a relative’s visit. While few of these addas — informal chat sessions — pertained to issues of global significance, they were always about reliving, and sometimes even re-imagining, lost times. We were fortunate to have the gift of unadulterated time back then — time that hadn’t been polluted by the eye’s addiction to screens, time that didn’t require us to update the world with our social or gastronomic status, time that didn’t make us feel guilty about spending hours simply lying on the floor and chatting.

Read the rest in Parcham
Photo by Andreea Ch on Pexels.com

Identity by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

Once my boat had docked on this very bank
The fresh breeze of spring had caressed its flank.
You all called out to ask
If I had a particular mark
If there was somewhere I planned to go
I only said, what do I know.
My boat rocked, my strings were torn
Alone I sat and sang of youth lovelorn.
Hearing my song
Young men and women came along
Giving me flowers they had plucked
“He’s one of us,” they proclaimed.
Only this, nothing more,
That was the first name I wore.

Then came the tide
The play of waves did subside;
With the nightingale’s tired song
Memories of forgotten days suddenly pulled along
Clusters of frangipani bowed
And moved
Scraps of spring’s invitation letter they were
Meaningless, like a lost feather.

The deep pull of the ebb-tide
Now wrenches my boat to the seaside.
Boys and girls of a new age
Call from a distance, engage,
“Who goes there rowing his boat
Towards the evening star, afloat?”
I tune my sitar’s string
Once more I sing —
Let my name be thus known
I’m one of your own
Nothing more
Remember that as the final name I wore.

~
পরিচয় (porichoy)

একদিন তরীখানা থেমেছিল এই ঘাটে লেগে,
বসন্তের নূতন হাওয়ার বেগে।
তোমরা শুধায়েছিলে মোরে ডাকি
পরিচয় কোনো আছে নাকি,
যাবে কোন্‌খানে।
আমি শুধু বলেছি, কে জানে।
নদীতে লাগিল দোলা, বাঁধনে পড়িল টান,
একা বসে গাহিলাম যৌবনের বেদনার গান।
সেই গান শুনি
কুসুমিত তরুতলে তরুণতরুণী
তুলিল অশোক,
মোর হাতে দিয়ে তারা কহিল, “এ আমাদেরই লোক।’
আর কিছু নয়,
সে মোর প্রথম পরিচয়।


তার পরে জোয়ারের বেলা
সাঙ্গ হল, সাঙ্গ হল তরঙ্গের খেলা;
কোকিলের ক্লান্ত গানে
বিস্মৃত দিনের কথা অকস্মাৎ যেন মনে আনে;
কনকচাঁপার দল পড়ে ঝুরে,
ভেসে যায় দূরে–
ফাল্গুনের উৎসবরাতির
নিমন্ত্রণলিখন-পাঁতির
ছিন্ন অংশ তারা
অর্থহারা।

ভাঁটার গভীর টানে
তরীখানা ভেসে যায় সমুদ্রের পানে।
নূতন কালের নব যাত্রী ছেলেমেয়ে
শুধাইছে দূর হতে চেয়ে,
“সন্ধ্যার তারার দিকে
বহিয়া চলেছে তরণী কে।’
সেতারেতে বাঁধিলাম তার,
গাহিলাম আরবার–
মোর নাম এই বলে খ্যাত হোক,
আমি তোমাদেরই লোক
আর কিছু নয়,
এই হোক শেষ পরিচয়।