Biryani Tales and Life Lessons from Kerala, Review essay, The Wire (September 2018)
Back on the Bus: The world of a daily passenger, Personal essay, Sunday Eye, Indian Express (August 2018)
What Manto’s ‘Das Rupay’ Tells Us About Sexual Violence Against Girls Today , Review essay, The Wire (July 2018)
A People Ravaged: Peeling off the Many Layers of Partition Trauma, Book review, The Wire (May 2018)
Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing , Book review, Kitaab, (April 2018)
The Whore as Metaphor for a City, Review essay, The Beacon (February 2018)
Wet Radio and other poems, Book review, Kitaab (December 2017)
Rooting in Snow, Personal essay, Cargo Literary Magazine, (November 2017)
House of Song, Book review, Cafe Dissensus (October 2017)
The Restless Brilliance of Hassan Blasim, Author profile/Book review, Kitaab (October 2017)
On Durga’s Migrant Trails, Personal essay, Cafe Dissensus Everyday (September 2017)
Satirical Films Have a Lot to Say About India’s ‘Baba’ Culture, Essay, The Wire (September 2017)
The Historian’s Daughter , Book review in Cafe Dissensus (August 2017)
Cutting Through Mountains to Build a Statue Translation in The Wire (August 2017)
Who is Abani, at whose house, and why is he even there? Translation in Parabaas (August 2017)
Bangladesh Now, Through the Lens of Mostofa Sarwar Farooki, film review in The Wire (June 2017)
Book Review: Sumana Roy’s ‘How I Became a Tree’, book review in Cafe Dissensus Everyday (April 2017)
Singing in Dark Times—a Manual for Encoding Dissent, poem in The Maynard (April 2017)
Beheji, poem, in Stonecoast Review (December 2016)
London Relived: The precise affections of a sometimes lover, personal essay in Coldnoon Travel Poetics (August 2016)
Asavari, poem in Open Road Review (August 2016)
Balancing Yin and Yang in Coyoacan, personal essay in Cafe Dissensus Everyday (April 2016)
Nirmala Boudi and the Bureaucracy, fiction translation in Humanities Underground (November 2015)
Parama Park Street, prose translation in The Sunflower Collective (September 2015)
Fall, poem in Words, Pauses, Noise (September 2015)
Thirsty, poem in Open Road Review (June 2016)
Togetherness Formulae, poem in AntiSerious (June 2015)
Review of Rivers Run Back in Cafe Dissensus (May 2015)
Living Abroad is Making Do and Make Believe, poem in Words, Pauses, Noises (March 2015)
An anti-national friendship, translated into Bengali in Friendships Across Borders (February 2015)
When I had the Plague, humour essay in Anti Serious (December 2014)
Patch of sky for hopes to fly, review essay in DNA (September 2014)
Between the Map and the Memory/book review in Cafe Dissensus (August 2014)
Marrying the Road, essay/book review in DNA (July 2014)
Winter Outside a Grocery Store, poem in Two Cities Review (P 33) (June 2014)
Ocean of Consciousness, essay in DNA (May 2014)
Letters from a Foreign Shore, translated letters in Cafe Dissensus (May 2014)
Aranyalipi, translated essay in Muse India (May 2014)
Kabir in the time of elections, essay in DNA (April 2014)
The Curse of the Missing, column in Cafe Dissensus Everyday (April 2014)
The fabled crop of winter, essay in DNA (March 2014)
Summer at Victoria Park, poem in The Boston Coffee house (March 2014)
Two Weeks in Delhi, personal essay in Pithead Chapel (March 2014)
Flickering Embers in Verse, essay in DNA (February 2014)
Book review: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage in DNA (January 2014)
Book review: Corona in TFQM (December 2013)
The Bulldozer in Warscapes (November 2013)
His Masterly Voice: Manna Dey, in Sahapedia (October 2013)
Alice Munro: Marathons in Sprint in IBN Live (October 2013)
‘Where a line is a circle: Toronto’ in Earthen Lamp Journal (September 2013)
Shakti’s Singing in Parabaas (April 2013)
On Durga’s Migrant Trails Personal essay in The Four Quarters Magazine (December 2012)
The Crater Doesn’t Move in Open Road Review (November 2012)
Ramkinkar’s People Live Again in Indian Express (September 2012)
A restless but calming mind (May 2012)
When art meets publishing world (April 2012)
Mention in BCLT Alumni News (March 2012)
Still in Translation (March 2012)
Thanks for making this accessible in English, Bhaswati. I’m so impressed that you have this ability to reach across languages. I have enough trouble just expressing myself in one language. I have not read Tagore for years. His prose is so uplifting and poetic. I am accumulating a variety of memoirs to review for my blog, and would be interested in knowing if he has written a memoir, and if so, if it’s available in English.Best wishes,Jerry Waxlerwww.memorywritersnetwork.com/blog
Again, I understand why you are so devoted to the Rabindrasangeet. But I wonder, Bhaswati, if you realize how many of us you are converting around the globe.
“rattling the closed door’s fetters”Ooooh!Exactly.
This was very profound for me. Thank you for translating and sharing, Bhaswati.
Jerry, much as I attempt, I can never fully translate Tagore’s depth into another language. He wrote two memoirs, one specifically recollecting his childhood days. It’s called Boyhood Days. The other one is My Reminiscences. Here are the links for you:1) http://www.penguinbooksindia.com/Books/BookDetail.asp?ID=64452) http://www.amazon.ca/My-Reminiscences-Sir-Rabindranath-Tagore/dp/0766182665Sid, thank you so much. If my pathetic translation efforts (prompted by an unrestrained eagerness to share Tagore’s bounty with you all) touch you in any way, my day is made. :-)Bernita, how often have I exclaimed, “Yes! I wanted to say that,” while reading Tagore. He gives such wonderful words to every possible human feeling. Nienke, thank YOU for taking the time to read and comment. I am so glad you liked it. 🙂
Thanks Bhaswati. That’s simply beautiful.
Thank you, Jamie. The pleasure is all mine. 🙂
Hauntingly beautiful, Bhaswati. I enjoyed reading your blog, and am so impressed by your command of languages.
Thank you so much for dropping by my blog, Pat. I am glad you enjoyed reading it. Please feel free to visit any time. 🙂
Its good to see so many people discovering tagore as a result of your excellent translations. In today’s milieu of crass materialism and ersatz spiritualism tagore offers a bonanza of true spiritual freedom which unfortunately remains mostly restricted bengalis because the translations of tagore are minimal compared to his voluminous output. Moreover there is a complaint that tagore’s own translations are in an archaic english which do not really gell with people these days. So Bhaswati you have done us all a service by using more contemporary english and I hope you will continue this project and publish in print some day
Thank you so much for reading and such an insightful comment, Rahul.
this is indeed a hauntingly beautiful translation done with an effortless ease which comes from a command over both languages-congratulations,Bhaswati.
Santosh, ever grateful to have readers like you.
Loved it. Every word of it.
Siddhartha, I am not surprised you enjoyed reading this. It truly speaks to our inner selves, doesn’t it?