Patch of sky for hopes to fly

First published in DNA.

While in middle school, my brother and I would often press our grandmother to tell us a story. Not any story, but a particular one from One Thousand and One Nights. I don’t remember the details, except it was about a clever royal minister. But it wasn’t really the content that pulled us back to this tale; it was the way our grandma narrated it — modulating her voice, colouring the details with her facial expressions. This is the essence of oral storytelling — the capturing and relaying of characters, places, scenes through the unique lens and voice of each individual storyteller. Given how difficult it is to transfer the drama and verve of the spoken tradition to print, the authors of Speak Bird, Speak Again— a collection of Palestinian folktales — have done a worthy job of conveying that flavour.

In the late 1970s, two Palestinian scholars, Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana, set out to collect Arab folktales from Galilee, Gaza and the West Bank. Their search resulted in the book comprising 45 such tales. The storytellers were mostly women. “The most common setting for taletelling was the small family gathering, consisting of two or three mothers from a single extended family and their children…” The stories were usually told after supper during long winter evenings when field work was at its minimum and folks liked to huddle indoors. To make the story — usually fantastical — more accessible, the teller would often compare characters from a story to someone in the neigbhourhood.

The community, then, is the natural pivot around which these entertaining stories turn, and sometimes twist. Of course, imaginary flourish abounds in the tales, but never without the context of one’s immediate bearings. And cultural parallels with our own South Asian community life are striking. There are wedding processions in which the couple’s relatives and friends dress in finery and sing and dance in the street. There is even the practice of a girl choosing her mate by throwing an apple or handkerchief over his head that is derived from the Indian tradition of swayamvara.

Neighbours know each other for generations and come together to celebrate and grieve as well as to borrow and lend items of utility for hosting guests. “Because they were inviting the vizier, they borrowed a mattress from one neighbour, a cushion from another, and plates and cutlery from others.” Sounds similar to our neighbour lady knocking on our door when she ran out of sugar or me knocking on hers to borrow some ice, for we had no fridge.

Food, of course, is at the centre of this hospitality. Cabbage rolls stuffed with minced lamb, ghee, rice and spices; the simple fare of leavened bread, yogurt, olives and fresh vegetables; Palestine’s national dish, za’tar — a condiment made by grinding together herbs, roasted wheat and garbanzo beans; or the poor farmer’s lentil soup add as much zest to the region’s folktales as they did to its primarily agrarian society. In the story, Sahin — a vizier’s clever daughter — steals food — roasted rabbits, partridges, gazelles — prepared by a young man from right under his nose to share with her girlfriends day after day, leaving his hardworking brothers to manage their supper cooked with leftover ingredients.

That the creators of these tales weren’t shy of introducing atypical female characters have made the stories lively and real. Despite the region’s deeply-entrenched patriarchal system, we meet the clever daughter of the vizier in Sahin and in Soqak Boqak, a king’s wife who mounts a horse as she goes in search of a bride who fits her son’s choice and description. There are angelic women — indulgent mothers and motherly sisters, loving wives and affectionate daughters — and there are regular, everyday women — possessive mothers and jealous sisters, selfish wives and cunning daughters.

“Now, the daughter of the minister was something of a devil. She asked her father, if anyone should come asking for her hand, not to give his consent before letting her know.” [Sahin]

In these stories from Palestine, the clever and the beautiful, the devilish and the pitiable merrily join the supernatural — jinns, ghouls, and residents of the netherworld. The resulting whirl sweeps the listener/reader to a realm suspended between what is and what-you-wish-could or would-not, be. Seemingly magical, which by implication is unreal, this dimension subtly shines a light on the underdog and even breaks stereotypes. Half-a-halfling, the crippled son of a king, despite being ridiculed and humiliated all his life, comes out a winner in the end because of his intelligence and compassion. And ghouls and ghoules, who appear (and disappear) constantly, aren’t always ghoulish in their deportment — depending on how one treats them, they can be benevolent or beastly.

In The Green Bird, my favourite story of the collection and the one from which the book derives its title, the love of a sister for her brother is amplified by the poignancy of the brother’s death at the hands of their stepmother and the sister burying his bones, which help him turn into a bird who reveals to the world the stepmother’s atrocities and delivers justice in the end.

Everyday occurrences in the world we inhabit are sometimes more bizarre than what a fabulist can ever spin into a story, and the implicit allegory of these Palestinian folktales can’t be overlooked. In a recent episode of container politics, the leader of a political party in Pakistan and his followers protested against the current regime from a “container” — a luxury bomb and bullet-proof truck furnished with beds, washrooms and air-conditioners.

When I read a report about the container being fired upon, I recalled a scene from Half-a-Halfling. In the scene, the crippled young hero is on a mission to defeat a ghoule. Given how greedy the latter is, he approaches her with a huge box filled with halvah. She asks him the price of the dessert and keeps buying and eating it, unable to satiate her appetite. That’s when Half-a-Halfling suggests she get inside the box so she could have the whole container to herself. The ghoule’s greed precludes her from understanding the risk associated with this, and she jumps inside the box. As she busies herself with devouring the rest of the halvah, Half-a-Halfling brings her to his village and tells the villagers to alight the box. Greed, thus, costs the ghoule her life.

Screens and gizmos of varied shapes and colours have now replaced the playground in many developed and developing countries. Folktales and their telling might appear obsolete. Or maybe not. A friend told me how, on a recent trip to Latin America, her five-year-old daughter was shocked to discover that a girl younger than her had no playroom with toys stacked up to the ceiling. “That’s all they have,” my friend told her when they visited the other girl’s jammed-but-toy-less two-room house, packing eight family members.

For many Palestinian children, a proper house — even a crammed two-room one — could be a luxury. Listening to stories — with fantastical twists and happy culminations — might be the only sky on which their hopes can fly.

Image source: Wiki
Advertisement

Flickering embers in verse: Of venereal sores and poems that kill: The fiery legacy of Namdeo Dhasal and Amiri Baraka

First published in DNA

 

By delving into the poetic oeuvres of Namdeo Dhasal and Amiri Baraka, two towering voices representing the marginal, one comes closer, in a somewhat unsettling way to the lives of the oppressed and the outrage such an existence can cause. With both poets, the blaze of words often leaps off the printed page to singe the reader — with guilt, violence and even catharsis. The similarity doesn’t end there.

Dhasal, the Marathi “underground” poet and Baraka, the Black Arts revolutionary poet, playwright, music historian, find much of their literary ammunition in the life and surroundings in which they are rooted. Poetry for them isn’t about romanticising in tranquillity. Nor is it separate from activism.

“…we want ‘poems that kill’./ Assassin poems, Poems that shoot/ Guns.” — Black Art, Amiri Baraka

Dhasal echoes this idea of poetry being a weapon of protest, without caring much for labels such as political or social poetry. . “…As long as there remain contradictions and conflicts between individual and collective life that affect my feelings, my poetry will be about them,” he says. This rootedness, a sense of where they come from is the constant even as the two men evolve in or deviate from their affiliation to different ideologies over the course of their lives.

In Pur-Kanersar, the village where Dhasal was born and spent part of his childhood, even water — elementally unrestricted — had been divided. The up-river portion of a small river that ran through the village was the exclusive reserve of the privileged castes while the village’s oppressed untouchables were allowed to draw water from only the down-river part.

“Upstream, the water is all for you to take/ Downstream, the water is for us to get/ Bravo! Bravo! How even water is taught the caste system.” — Water, Namdeo Dhasal.

Though separated in age by more than a decade and born in different countries, both Dhasal and Baraka represent larger traditions within their own milieus — traditions of oppressed and dehumanized peoples. Their dissent is not theirs alone — it is a pastiche, if a dissonant one — of the anguished cries, pent up for centuries, within millions belonging to their tribes.

This irrepressible need to break the silence and galvanize the voices of the silenced led these two iconic men to establish socio-political platforms. Disillusioned with the existing framework of racial discourse in America, Baraka became a founding member of the Black Arts Movement, which would lead to many an African-American artist gaining traction in that country’s literary thoroughfare.

“We are beautiful people/ With African imaginations/ full of masks and dances and swelling chants/ with African eyes, and noses, and arms/ tho we sprawl in gray chains in a place/ full of winters, when what we want is sun.” — Ka’Ba, Amiri Baraka

Dhasal’s watershed moment would arrive in 1972. That year Golpitha, his first collection of poems, broke new ground in Marathi poetry, by smashing linguistic and idiomatic barriers, written in, what Dilip Chitre, Dhasal’s long-time translator and friend calls, “an idiolect fashioned in the streets of the red light district of central Mumbai, and from the Mahar dialect…his (Dhasal’s) native tongue.” In the same year, Dhasal also founded Dalit Panther, an organization on the lines of America’s Black Panther, to politically unite Dalits.

The poems in Golpitha sear with rage against suppression on the one hand and the helplessness of those on the receiving end of such systemic oppression on the other. In a tone mnemonic of Baraka’s outburst in Black Art, Dhasal unleashes his furore on the page in Man, You Should Explode.

“F**k the mothers of moneylenders and the stinking rich/ Cut the throat of your own kith and kin by conning them; poison them, jinx them”

Using ostensibly brazen and often crude language, the long poem lambasts symbols of effete aesthetics cherished by the privileged castes and calls for a complete breakdown of existing civil and social norms and structures. All this upheaval isn’t without hope though — in the form of the resulting implosion.

“After this all those who survive should stop robbing anyone or making others their slaves/ After this they should stop calling one another names — white or black, brahmin, kshatriya, vaishya or shudra;… One should regard the sky as one’s grandpa, the earth as one’s grandma/ And coddled by them everybody should bask in mutual love.” — Man, You Should Explode, Namdeo Dhasal

Both Dhasal and Baraka are credited with developing new lexicons geared towards and representing their particular audiences. They both played a seminal role in redrafting the manifesto of their respective agendas — equality for Dalits and that for Blacks.

“If you ever find/ yourself, some where/ lost and surrounded/ by enemies/ who won’t let you/ speak in your own language/ who destroy your statues/ & instruments, who ban/ your omm bomm ba boom/ then you are in trouble/ deep trouble/ they ban your/ own boom ba boom/ you in deep deep/ trouble/ humph!” — Wise I, Amiri Baraka.

Indeed Baraka and Dhasal have both been pioneers in carving out a space for literature from the margins. However, they too had other influential figures to guide them in their quest. If for Baraka it was Malcolm X, whose assassination triggered the Black Arts Movement, for Dhasal, the overarching impact of Dr BR. Ambedkar, himself a Dalit and a champion of equality, is a constant. Time and again, Dhasal invokes Ambedkar in his poems, lamenting how much of what the visionary statesman dreamed still remains unfulfilled.

“You are that Sun, our only charioteer,/ Who descends into us from a vision of sovereign victory, / And accompanies us in fields, in crowds, in processions, and in struggles;/ And saves us from being exploited.” — Ode to Dr Ambedkar, Namdeo Dhasal

Rooted yet restless, armed with deep convictions yet manifesting puzzling contradictions, these two poets of protest have come under criticism for their debatable ideological stances from time to time. Baraka’s pronounced homophobic and anti-Zionist utterances have unsettled readers and critics as much as Dhasal’s support for Indira Gandhi, the Shiv Sena and even the RSS shocked his friends and admirers.

For all the controversy both these poets courted, the depth of their words — smouldering embers in verse — makes them not only significant but indispensable chroniclers of the history, trauma and defiance of the repressed. Even if that entails disturbing refined sensibilities.

“I am a venereal sore in the private parts of language.” — Cruelty, Namdeo Dhasal

“My color/ is not theirs. Lighter, white man/ talk. They shy away. My own/ dead souls, my, so called/ people. Africa/ is a foreign place. You are/ as any other sad man here/ american.” — Notes For a Speech, Amiri Baraka

Satirical Films Have a Lot to Say About India’s ‘Baba’ Culture

First published in The Wire

Stills from <em>Mahapurush</em> and <em>Ab Ayega Mazaa</em>.

Miracles, magic, superhuman powers, grand events – the works. Divine grace hides in samosas, the answer to fatal diseases in pranayama routines and relief from brutal office stress in pricey retreats and workshops. Science is debunked, its “helpless” limits made to capitulate before extraordinary and divine-blessed powers. The stories of many a spiritual guru in India would make for cracking comedy if it weren’t for the tragedy of real masses of converts being swindled in broad daylight, mostly of their own volition. As the court case involving Gurmeet Ram Rahim Singh unravelled recently, I returned to Mahapurush (Satyajit Ray) and Ab Ayega Mazaa – two films that satirise ‘babadom’ at its hilarious best.

Based on Birinchi Baba, a story by Rajshekhar Basu, one of the greatest Bengali satirists, Ray’s Mahapurush shows how babas appear in many stripes to take care of every kind of gripe. In a discussion among three men – two chess players and their friend who is in search of a baba who would rescue him from his broke status – there’s mention of Mirchi Baba, a godman who gives his followers hot chilli peppers for curing all their distress and Radio Baba, who taps into electricity from the sky and turns it into sparks to combust any problems his disciples face. Not too long ago a real baba, who used to prescribe remedies involving the distribution of hot samosas and muffins among folks, went bust. The darbars of Nirmaljeet Singh Narula, Nirmal Baba to his followers, were a lesson in the incredible human capacity for suspending disbelief in front of a guru who sits on a gaudy throne and dishes out barkat (Urdu for abundance or blessings) via samosas, gol gappe and wearing ties, as if the sky were dispensing showers in the monsoon. Babas in India disseminate their abundance in different ways. Ramdev does it via kapalbhati and Patanjali, the efficacy of both of which have been questioned; Singh in the form of drugs and liquor rehabilitation, and Sri Sri Ravi Shankar and Jaggi Vasudev by elevating the appeal of that elusive elixir called a “heightened state of consciousness” into something of a corporatised business model.

Read the rest in The Wire

Book review: How I Became a Tree

First published in Cafe Dissensus Everyday

Title: How I Became a Tree
Author: Sumana Roy
Publisher: Aleph Book Co.

PrintI was in primary school when I first heard trees talk. On my way to school every day as I sat by the window of our school bus, leaf-laden branches of trees sashayed as the bus zipped past them. I was convinced this was the trees’ way of sending me off to school with a bunch of good wishes. On still, humid days, when my green friends didn’t seem as enthusiastic, I feared about the mood of the day facing me. Though brief, this moment of intimacy with the trees lining the one-way separators on South Delhi roads, was crucial for the emotional subsistence of a lonely child like me. For Sumana Roy, the necessity of this bonding – with plant life, with trees, swaying or still – is so acute that she wishes to morph into one. And sort of does. How I Became a Tree is the story of that astonishing transformation.

But why this overwhelming desire to become a tree? Roy’s discontent with her human form is not so much biological as it is psychogenic. The two corollaries of modern life that disturb her most – excessive noise and speed – are the very things trees counterpoise with defiant ease. Early on in her intuitive journey, the author discovers tree time – a moment distilled in past- and future-less clarity. Trees teach her to let go of her slavish relationship with conceptual (man-made) time and relax in the moment. She notices the impartial kindness of the tree – equal in its dissemination of oxygen, shade, flower, and fruits to the gardener as well as the woodcutter.

The need for association with nature isn’t new. For long, it has been the favoured route for those on a spiritual quest. There are extensive records of sages and philosophers renouncing the material trip to go inside forests and sit by lakes, in search of answers only solitude can retrieve. What makes Roy’s quest deliciously different is her part-lover, part-parent, and part-playmate relationship with trees. She even becomes a tree sleuth – recording their “vocalizations” – “I had, in frustration with industrial noise and human verbosity, mistaken trees as silent creatures. My experiments with the sound recorder had brought about a new realization – that trees shared a natural sound with people.” She engages with trees in other interesting ways – by getting X-rays of tree trunks and by turning dead trees into sculptures. All these experiments grow deeper the roots of Roy’s conviction about the interchangeability of trees and human figures. She begins listening to human voices in relation to their tonal proximity to the sound of leaves in the wind. Her own skin becomes the bark of a tree and she imagines her bones getting rearranged for her to acquire a tree form.

In loving trees, Roy doesn’t forget the shadow world. In fact, by her own admission, her relationship with trees is shaped largely by their shadows. In a chapter curiously titled A Brief History of Shadows, she rues how shadows are unceremoniously left out of history books and archives and, through personal reminiscences and her reading of Roy Sorensen’s Seeing Dark Things: The Philosophy of Shadows, she eloquently makes the case for studying shadows for the things they can reveal. For me, though, her observation of what tree shadows withhold, or rather, erase, is of even more stunning import. “…The shadows of trees obliterate specificity, the colour of bark and leaves and flower and fruit. Just like the shadows of humans do not reflect race, class, or religion.”

As her disenchantment with modern industrial routine grows, the author is compelled to examine the stitches of mythology and scriptures, literature, philosophy, and art – to find threads of the human-tree convertibility phenomenon. Greek and Roman mythology tell her how women turned into trees to escape violence, human violence. Reading these episodes chillingly remind one, as they do Roy, of young Dalit women being raped and then hung from trees in present-day India. But she also finds “sahrydayas” (Sanskrit for soulmate or sharer of the soul) – humans who have shared her own kinship with trees. One of them is the artist Nandalal Bose who, while articulating his thoughts on drawing trees, remarkably compared their features and even personalities to those of humans.

Then there is Rabindranath Tagore – with both his extensive work with trees in Santiniketan and his personal anaclisis to plants. Like most plant lovers, he misses his plant relatives when he’s away on a trip and writes letters to human caretakers to look after them. It is only natural then for the universe of his writing to be populated by plant metaphors. Roy sees in his works illustrations of trees becoming doubles of humans and gardens turning into both accomplices in aiding stolen love and partners in avenging lost love. The chapter, “Studying Nature”, brings to the reader Tagore’s organic vision for spreading the joy of nature among the students of his school-cum-university, Visva-Bharati. The focus of the nature study module isn’t so much on the science of ecology, as Roy discovers, but on fostering an easy kinship with nature from which the industrial machinery threatens to pull the children away. “What his students inherited through his course was a sense of trees as participant, friend, and neighbour, in the ongoing drama of life…,” concludes Roy with endearing empathy.

For a tree lover in the pursuance of her treehood, the journey cannot be complete without entering a forest. Part VII of How I Became a Tree, titled “Lost in the Forest” was a personal delight for me. I have experienced several lost-in-the-forest moments myself, richer in the losing every time. Roy’s own love affair with the forest bears this out with succulent relish. She argues how the very act of walking inside the forest has to be an act of total surrender – one must intentionally lose oneself when surrounded by the “paralyzing restfulness” of a forest. She returns to Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s forest-centred novel Aranyak to unearth the mystery of man’s tense relationship with the forest. It is at once a place for finding repose as it is a resource to be exploited. Staying inside a forest all by herself enables Roy to experience the commune of trees, their shunning of individual prominence. In this, she recognizes her own treeness, given her indifference to fame and its exhibitionism.

Roy finds more soul sharers – as a plant parent in the polymath scientist, Jagadish Chandra Bose – who conducted numerous experiments to prove plants can feel and communicate; in the Buddha whose persona is essentially inseparable from the Bodhi tree under which he’s believed to have found enlightenment; and in poets, philosophers, and photographers who saw embedded in the barks and branches of trees reflections of their own self. And that is how Roy eventually turns into a tree. She imagines herself to be the Ashoka tree – A-shoka, sorrowless, as she segments the tree name.

On a personal note, Roy has taught me to love plant life in a deeper, more joyous way. Shortly before I wrote this, my partner took out a leafy indoor plant to the patio to feed it sunlight (as Roy would put it). The delicate plant died from the sudden shock. I have mourned the loss of plants before, but this was post How I Became a Tree, and I bawled my lungs out. Then, once the tears let up, I remembered I had once snipped a part of the plant and placed it in a jar of water, where it grew roots. I brought that part out of the jar and planted it in the pot that now carried the dead roots. It was almost as if someone had nudged me to do this – to bring the plant back to life.

That’s when I realized Sumana Roy isn’t merely a tree; she’s a plant whisperer.

How I Became a Tree is available on Amazon India.

 

In search of home and homeland: Seeking Palestine

Seeking Palestine: New Palestinian Writing on Exile and Home
Penny Johnson, Raja Shehadeh, editors
Olive Branch Press

Your mother’s face once sustained you. Now you have to strain your memory to trace its outline. The place you were born in you can’t return to, even if it were so you could die there. Y130225-seeking-palestineou can only be a nomad, an exile, or a refugee–never at home. Seeking Palestine, an anthology of nonfiction narratives gathers all these voices as it tries to make sense of the largely map-less Palestinian identity.

Susan Abulhawa chases this elusive piece in “Memories in an Un-Palestinian Story, in a Can of Tuna”. In her personal essay, the author best known for her novel, ‘Mornings in Jenin’ captures the breadth of a Palestinian’s nomadic condemnation. Her words–funny and shocking and tragic–tell how she was ping-ponged across geographies as a young girl. Thus, despite growing up in the US for most of her life, she says, “…I have come to understand that it (my life) represents the most basic truth about what it means to be Palestinian–dispossessed, disinherited and exiled.”

“Exile” is the permanent address many have been left with since the Israel-Palestine conflict began with the creation of the state of Israel in 1948. And so as poet and translator Sharif L. Elmusa etches in an essay combining his poetry and prose with river-like flow, not only their presence but even the absences of Palestinians are portable. To lug this presence/absence around, a Palestinian pays steep baggage fees. “I can only go inside myself / into the maze of the hippocampus / which is like going inside a pyramid / and finding the robbers had carted away / the belongings.// What will I shed this round / to complete my portable absence?”

Read the rest of the review at Armed with Amor.

Singing in Dark Times—a Manual for Encoding Dissent

First published in The Maynard

Talk in whispers
But make them so low-pitched
That no one can hear
Them. Not even the person
You whisper to.

Clever one-liners are
Good. Check your
Ambition in using them, though.

Satire works well, too. It’s
Always safer to quote a dead or
Well-known writer.

Post music, lots of it,
Songs of protest and of
Love. Also post jokes and
Photos of food, cats, your
Toddler. Who doesn’t
Deserve a break from Aleppo’s
Bombed Children and India’s
Suicide-committing farmers?

Hide. Behind symbols
With multiple metaphors. Open-ended
Totems of ambiguity.

Amid the word-pelleting
From different camps, watch
Out for “Nation building,”
“Anti-national,” “Greater good,”
And “Patriotic.” Loaded missiles
Before which your feeble,
Weightless humanity must
Shiver in defeat.

https://pbs.twimg.com/media/C4vijquWYAAV_PC.jpg

Dead Man Talking — Hassan Blasim’s short stories

The Corpse Exhibition and Other Stories of Iraq
Hassan Blasim
Penguin
Translated from the Arabic by Jonathan Wright

 

What is left when a place dies a thousand violent deaths?

A million stories sprout over the graveyard. Each narrator is a Scheherazade (of One Thousand and One Nights), except none of them is compelled to tell a tale for fear of being killed. Some of them have already crossed over to the other shore and even the 18114111-_uy475_ss475_ones living know death to be staring them in the face. Yet the emotive force — mind-bending and magnetic — of the voices echoing through Hassan Blasim’s short stories forces the listener/reader to be pulled into their universes — macabre and enigmatic as they are.

I felt the sharp stab of Blasim’s storytelling knife in The Corpse Exhibition — the very first story in the collection. Written in the backdrop of the Iraq War, the story puts a chilling spin on the practice of displaying executed bodies in public. The narrator, evidently the boss of an organization curating the corpse exhibitions speaks in a clinical tone to a prospective new hire. The emphasis on the aesthetics of displays — one of the top pieces the boss cites is that of the corpses of a breastfeeding mother and her child both naked placed under a dead palm tree with not a trace of wound — layers the story with a degree of perversion that’s so disturbing it is riveting.

Read the rest of the review here.

Behenji

First published in Stonecoast Review

When I first heard
It, the word didn’t
Sound endearing or like
An appellation. Behenji
Was a crude joke reserved for
Those girls who
Wore salwar-kameezes,

Tied their hair into
Well-oiled, tight ponytails
And spoke no English.
Behenjis stood on the other side.
Always on the other side,
Huddled among their own,
Away from us

Convent and
Public-school types. Did
Behenjis cringe the
Same way at those
Dirty looks as did my school friend
While uttering “Mohalla” when
She shared her home
Address with me?

Behenji was
The weird look my
Friend got when he
Asked for Mayawati’s
Biography at a bookstore.
“Inhe Behenji chahiye,”
The store boy sniggered
To his co-worker.

At a diaspora party,
I’m the salwar-kameez
Sporting odd one
Among a bevy of
Desis in short dresses.
I see how easy
It is to become a
Behenji.
 

[Behenji, literally meaning sister, has come to be used as a pejorative term for traditionally-attired, less urban-looking young women across educational institutions in India.]