Living as you do amid the desert of Sindh country, imagine the monsoons in Calcutta.
In this letter, I remind you of Bengal’s rain…Ponds swelling with water, mango orchards, wet crows, and ashadhe tales. And if you can recall Ganga’s bank, then think of the cloud’s shadow on the streaming water and of the Shiva temple located within the peepul tree under the cloud cover. Think of the veiled village women who fill water from the rear banks, getting drenched as they make their way home through the bamboo briars, passing paathhshalas and cowsheds; think of how the rain splashes in from a distance by placing its feet over the waving crop fields; first on the mango orchards at the end of the field, then on the bamboo backwoods; next, every single hut, every village fades out behind the monsoon’s transparent cover, little girls sitting before huts clap and invite the rain with their songs—in the end, the downpour captures all land, all forest, every village into its snare. Unceasing rain—in the mango fields, bamboo bushes, rivers; on the head of the crouched boatman as he flinches while wrapping his blanket. And in Calcutta, rain falls in Ahiritola, Kansharipara, Teriti Market, Borobazaar, Shova Bazaar, Harikrishna’s Lane, Motikrishna’s Lane, Ramkrishna’s Lane, Zigzag Lane—on mansion roofs, shops, trams, the head of buggy coach drivers and so on.
These days it doesn’t rain heavily, the way it used to in our childhood. Today’s rain has no grandeur of the past, it is as if the monsoon season is focused on economy—it’s on its way out after sprinkling a little water—just some gluey mud, some drizzle, a bit of inconvenience. One can manage the entire rainy season with a torn umbrella and a pair of shoes from the China bazaar. I don’t see the revelry of the yesteryear’s thunder, lightning, rain, and breeze. Rains of the past had a song and dance, a rhythm and a beat—these days the monsoon seems to be gripped by the jaws of ageing, by ideas of calculation and bookkeeping, by concerns of catching a cold. People say it’s only a sign of me growing old.
Perhaps it is that. Every age has a season; perhaps I am past that. In one’s youth it’s spring, in old age autumn, and in one’s childhood, rain. We don’t love home as much as we do in our childhood. The monsoon season is for staying at home, for imagining, for listening to stories, for playing with one’s siblings. In the darkness of the rain, far-fetched folklores assume a degree of truth. The screen of a thick downpour seems to put a cover on the world’s official activities. There are fewer wayfarers on the streets, fewer crowds, the usual busyness isn’t visible in places—the doors of houses are shut, coverings drape offices and shops…
…I remember, during rainy days, I would run across our sprawling verandah—the door banged with the wind, the giant tamarind tree shook with all its darkness, the courtyard welled up with water up to one’s knees, water from four tin taps on the terrace gushed forth with a thud to join the courtyard water…Back then, flowers bloomed on our keya tree beside the pond (the tree is no more). During the rains, when the steps on the pond’s bank vanished one by one, and the water finally flooded into the garden—when the clustering heads of the bel flower plant stayed upright above the water and the pond fish played around the water-logged trees in the garden — at that time, I raised my dhuti to the knee and imagined romping around the garden. In rainy days, when one thought of school, what a gloom clasped one’s heart, and if Mastermoshai ever knew what one thought upon suddenly spotting his umbrella at the end of the lane from one’s verandah…
I hear these days many students think of their teachers as friends and dance with delight at the thought of going to school. Perhaps this is a good sign. But it seems there are a growing number of boys who don’t love play, rain, home, and holidays—boys who don’t love anything in this wide world besides grammar and geography lessons. The sharp rays of civilization, intellect, and knowledge, it seems, are making the population of innocent children dwindle, replacing it with precocity.
Ashadhe tales = Improbable, fantastical stories
Translated by Bhaswati Ghosh